»LIMONOW«


von
Emmanuel Carrère



Die unautorisierte Webseite zum Buch.
Von den Machern von Limonow.de

zurück

Эммануэль Каррер на non/fictio№ 14

В России вышел перевод книги Эммануэля Каррера «Лимонов», и французский писатель представил свой роман-биографию на ярмарке Non/Fictio№ 14.

«Мне показалось интересным заняться этой личностью, хотя, конечно же, для французского романа этот сюжет совсем не обязательно должен был стать успешным. Тем не менее, я заинтересовался этой личностью и захотел описать именно его авантюрное, приключенческое бытие, потому что на сюжете его жизни можно построить роман, достойный Александра Дюма, — объяснил выбор героя Эммануэль Каррер. — Фигура Лимонова воспринимается как хулиганская, провокационная, но когда я писал эту книгу, когда общался с Лимоновым, он был для меня прекрасным товарищем, очень славным человеком, с которым было удивительно приятно проводить время, и который мне очень помогал. Он произвёл на меня глубокое впечатление, поэтому я получал огромное удовольствие, когда писал книгу».

Главный редактор издательства «Ад Маргинем» Михаил Котомин: «Довольно сложно писать биографию человека, который жив, ведь есть проблема финала. Если вы сравниваете свой текст с текстами Дюма, возможно ли какое-то продолжение, что-то вроде «Двадцать лет спустя…» Каким вы его видите?»

Эммануэль Каррер: «Лимонов вовсе не стар, он в прекрасной форме, жизнь его совсем не завершена, и я не представляю, какой будет следующая глава. Я часто задавал себе вопрос: «А какую главу стоило бы написать, если бы я не описывал жизнь человека, а сам бы решал, как повернуть сюжет?» Наверное, я бы сделал так, чтобы Лимонов занялся не политикой, а чем-то иным. Мне кажется, он говорил, что в будущем намерен создать какую-то новую религию… Что ж, по-моему, это персонаж, вполне подходящий для такой роли. Я думаю, в этой области у него может быть большое будущее и большие возможности».

Михаил Котомин: «С русской точки зрения мне больше понравились те моменты в книге, где появляется герой, но есть и автор — то есть моменты перевода русских реалий на понятный французам язык. Есть сцена в книге, где описана Москва 60-х, в которую приехал Эдуард, молодой поэт, и кто-то ему советует сходить на семинар Тарковского. И ваш комментарий звучит так: “Представьте себе, это все равно что в 60-е молодому провинциалу предложить послушать лекции Жиля Дилёза в Винсенском Университете”. И таких французских объяснений в книге много. Этот перевод лимоновской жизни на французский язык, на французские реалии давался вам с трудом? Эта книга для французского читателя или эта история, которая понятна всем?»

Эммануэль Каррер: «Разумеется, книга написана для французского читателя. Я, как французский писатель и человек французского происхождения и культуры, безусловно, пытался донести и перевести для французского читателя какие-то российские реалии, малознакомые и малоизвестные, например, тот же разговор о Тарковском, я пытался рассказать о людях, которые окружают Лимонова, и вообще описать всю эту ситуацию и этот образ. Но мне крайне интересно было, каким образом это будет воспринято в России, поскольку и персонаж, и его окружение принадлежат российской истории, российской культуре, российскому менталитету, и, действительно, перевести это, прокомментировать было крайне интересно. Я испытывал немалое беспокойство, удастся ли мне это сделать, смогу ли я, будучи человеком другой культуры и другого менталитета, правильно передать эту историю так, чтобы и русский человек это книгу принял. Но тем не менее, я честно, откровенно и старательно, даже с любовью, всё изложил.

Вообще вся эта книга может быть охарактеризована как взгляд извне. Это действительно взгляд со стороны, взгляд человека, который смотрит с некоторого отдаления. Мне могли бы возразить: зачем писать о том, кто сам о себе немало писал, и какой смысл ещё что-то о нём рассказывать? Странно писать биографию человека, написавшего свою автобиографию, но человек, который пишет сам о себе, имеет другое видение всей ситуации, всех реалий и даже другое понимание, а взгляд извне позволяет иметь иной угол зрения, позволяет через призму французского восприятия и французского мышления передать все события книги».

Александр Иванов, директор издательства «Ад Маргинем»: «Эммануэль, ты будешь многих здесь раздражать: и выбором героя, и своей книгой, то есть то раздражение, которые многие испытывают от Лимонова, перенесётся и на тебя. Мне кажется, ты рисковал с русским изданием этой книги…»

Эммануэль Каррер: «На удивление это вовсе не так! Никакого раздражения, никакого неприятия я не ощущал, наоборот, я даже был несколько разочарован… Я боялся, что будет резкая полемика, резкие дискуссии вокруг выхода этой книги — ничего подобного не было, все отзывы были скорее положительными, роман был воспринят в позитивном ключе. Единственные, кто достаточно резко выступили против, это члены Гонкуровской Академии, которые сказали: мы никак не может давать премию книге, которая написана о таком ужасном персонаже!»

Михаил Котомин: «Мне кажется, главное, что удалось в этой книге — это показать жизнь небуржуазного человека, и это, конечно, огромный вызов для современной России, которая проходит уроки хороших буржуазных манер и изо всех сил старается быть буржуазной…»

Эммануэль Каррер: «Именно эта черта мне в Лимонове очень нравится. Конечно, в нём много и того, что мне не нравится, что раздражает и чего я не приемлю. Но нравится именно то, что он никогда не становился вот таким правильным, рассудительным, что он всегда оставался верен каким-то своим детским идеалам. Кстати, очень хорошо, что на обложке российского издания изображён Лимонов в детстве, потому что в нём, действительно, есть что-то от ребёнка. Мы все, когда маленькие, имеем какие-то свои идеалы и пытаемся их хранить, но очень мало у кого это получается: с годами все эти идеалы мы как-то забываем, забрасываем, становясь взрослее и мудрее, а вот в нем этого абсолютно нет. У меня такое впечатление, что как были у него какие-то детские идеалы — может, наивные, неправильные, неважно — он так и остался им верен. Он никогда не становился на сторону силы, никогда не становился на сторону власти, никогда не хотел быть правильным, рассудительным, разумным…

Я уже говорил, что во Франции книга имела на удивление большой успех, и наш бывший президент Николя Саркози, совершенно неожиданно, порекомендовал её для чтения своим министрам. Почему? С его стороны объяснение было таким: книга полезна для понимания современной России. Но, по-моему это не совсем так. Думаю, на самом деле Саркози, прочтя эту книгу, нашёл в ней себя, когда он был ребёнком, таким непокорным, где-то, может, вредным мальчишкой, но настоящим, верным своим мальчишеским идеалам. Он нашёл в книге себя, и, видимо, у него возникла какая-то ностальгия по тем временам, Наверное, поэтому он её так оценил».

Книга Каррера получила престижную французскую литературную премию Теофраста Ренодо (Prix Theophraste Renaudot) и всколыхнула интерес к произведениям Лимонова, книги которого были переизданы во Франции. Завершая презентацию, Эммануэль Каррер сказал, что благодарен Лимонову за книгу, принёсшую ему успех в Европе, и предположил, что и Эдуард не менее благодарен ему за то, что после выхода романа европейцы вспомнили, что Лимонов — не только политик, но и писатель.

Интересно, что сам персонаж книги, Эдуард Лимонов, на встречу Эммануэля Каррера с читателями не пришёл, написав в своём ЖЖ: «Мифологические монументы не должны разгуливать по презентациям».


«ThankYou.ru», 1 декабря 2012 года

Emmanuel Carrère

Original:

без автора

Эммануэль Каррер на non/fictio№ 14

// «ThankYou» (ru),
01.12.2012