1 00:00:05,600 --> 00:00:13,354 کانالی برای عاشقان سینما :Cinephilia https://t.me/Video_Archives 2 00:00:13,600 --> 00:00:21,354 مترجم: اشکان هیدی 3 00:00:21,600 --> 00:00:29,354 به لطف و حمایت احمد قدسی منش 4 00:01:47,000 --> 00:01:49,300 ‫- گزارشگر: خب، آقای لیمونوف ‫- ادی: لی‌مونوف 5 00:01:49,333 --> 00:01:52,500 ‫گزارشگر: آها، بله ‫آقای لی‌مونوف، اِم، دوباره شروع می‌کنم 6 00:01:52,533 --> 00:01:55,600 ‫- گزارشگر: اِم، خب، آقای لیمونوف ‫- ادی: لی‌مونوف 7 00:01:55,633 --> 00:01:59,333 ‫گزارشگر: لی‌مونوف. وقتی آماده شد، ‫به دوربین نگاه کنید 8 00:01:59,366 --> 00:02:01,466 ‫و وقتی گفتم اکشن شروع کنید به صحبت کردن 9 00:02:01,500 --> 00:02:03,133 ‫ادی: به فرانسوی حرف بزنم؟ 10 00:02:03,533 --> 00:02:07,066 ‫گزارشگر: بله، به فرانسوی خوبه 11 00:02:09,266 --> 00:02:10,700 ‫و، اکشن! 12 00:02:19,090 --> 00:02:21,637 ‫من یه کمونیستم. 13 00:02:22,354 --> 00:02:24,294 ‫مستقل 14 00:02:25,033 --> 00:02:28,266 ‫گزارشگر: نام خانوادگی: لی‌مونوف ‫نام: ادوارد 15 00:02:28,300 --> 00:02:31,066 ‫معروف به ادیچکا یا ادی-بیبی 16 00:02:31,400 --> 00:02:34,266 ‫متولد جایی در روسیه سال ۴۴ 17 00:02:34,633 --> 00:02:38,533 ‫محل سکونت شناخته شده ‫در دهه ۵۰ و ۶۰، خارکف 18 00:02:38,766 --> 00:02:42,200 ‫شهر صنعتی بزرگ اوکراین، و مسکو 19 00:02:42,533 --> 00:02:46,233 ‫شغل‌ها: دانشجو، خلافکار 20 00:02:46,266 --> 00:02:47,800 ‫کارگر، شاعر 21 00:02:48,800 --> 00:02:51,333 ‫در دهه ۷۰ به نیویورک مهاجرت کرد 22 00:02:51,700 --> 00:02:55,400 ‫شغل‌ها: ظرفشور، پیشخدمت، شاعر 23 00:02:55,700 --> 00:02:59,133 ‫آخرین محل سکونت شناخته شده: ‫خیابان تورن، پاریس 24 00:02:59,600 --> 00:03:03,133 ‫ادی، نویسنده بودن تو پاریس سخته؟ 25 00:03:03,166 --> 00:03:05,366 ‫یه نویسنده روس و مهاجر؟ 26 00:03:08,666 --> 00:03:11,300 ‫نویسنده بودن همه جا سخته 27 00:03:13,566 --> 00:03:15,533 ‫مهاجر بودن سخته؟ 28 00:03:16,233 --> 00:03:17,800 ‫خب، همون یه قلم هم برای من کافیه 29 00:03:19,666 --> 00:03:23,233 ‫اوم، نویسنده‌ها باید ‫از کشورشون بیرون انداخته بشن 30 00:03:23,266 --> 00:03:25,500 ‫از وطنشون، آره! 31 00:03:25,533 --> 00:03:27,400 ‫باید رونده بشن. بفرما بیرون! 32 00:03:27,433 --> 00:03:29,300 ‫این نظر منه 33 00:03:30,566 --> 00:03:34,266 ‫دو تا تصویر از ‫نویسنده روس وجود داره 34 00:03:35,200 --> 00:03:37,400 ‫مخالف رژیم و طرفدار شوروی 35 00:03:37,433 --> 00:03:38,500 ‫من... 36 00:03:39,200 --> 00:03:41,666 ‫...یه چیز جدیدی بودم، ‫یه نوع جدید نویسنده 37 00:03:41,700 --> 00:03:43,666 ‫نه رسمی نه مخالف 38 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 ‫اگه مخالفتی نیست، 39 00:03:49,033 --> 00:03:51,466 ‫چرا برنمی‌گردی به اتحاد جماهیر شوروی؟ 40 00:03:52,200 --> 00:03:55,566 ‫ادی: تصورش هم تو مخیله بعضیا نمی‌گنجه 41 00:03:55,600 --> 00:03:57,366 ‫که جاهای دیگه‌ای هم برای من هست 42 00:03:58,100 --> 00:04:01,266 ‫واسه من، مسئله این نیست که ‫اینجا زندگی کنم یا اونجا 43 00:04:01,739 --> 00:04:03,506 ‫اینا چرت و پرته. 44 00:04:03,923 --> 00:04:07,536 ‫برگرفته از کتاب ‫خودنگاره‌ای از یک یاغی در جوانی 45 00:04:48,323 --> 00:04:53,410 ‫من خودِ گذشته‌ام. ‫گذشته‌ای که نمی‌تواند به زمان حال اندرز دهد. | ادی 46 00:05:04,835 --> 00:05:08,302 ‫هتل اوکراینا ‫سال 1989 47 00:05:11,166 --> 00:05:12,633 ‫شب خوش 48 00:06:35,666 --> 00:06:37,310 ‫استالین: ... به قلمرو نیاز است. 49 00:06:38,650 --> 00:06:44,120 ‫چرا باید برای مستعمرات آنها با ‫انگلیس، آمریکا و فرانسه بجنگیم؟ 50 00:06:44,368 --> 00:06:46,830 ‫شما می توانید اتحاد جماهیر شوروی ‫را به مستعمره خود تبدیل کنید! 51 00:06:47,070 --> 00:06:55,647 ‫حومه‌های پررونق جمهوری یا حتی اوکراین را. 52 00:06:57,600 --> 00:07:00,133 ‫مرد: کشور ما کاملاً تغییر کرده، 53 00:07:00,766 --> 00:07:04,166 ‫به لطف سیاست‌های پرسترویکا و گلاسنوست ‫(پروسترویکا: اصلاحات اقتصادی در ۱۹۸۵ | گلاسنوست: سیاست فضای باز میخائیل گورباچف) 54 00:07:04,500 --> 00:07:07,033 ‫و حالا، بالاخره، می‌تونیم 55 00:07:07,066 --> 00:07:10,200 ‫بعضی افراد رو به روسیه برگردونیم، ‫مثل مهمان امروزمان. 56 00:07:10,633 --> 00:07:13,666 ‫در غرب، اون تبدیل به یه نویسنده معروف شد 57 00:07:13,700 --> 00:07:17,033 ‫و خیلی عالیه که حالا می‌تونه برگرده 58 00:07:17,066 --> 00:07:19,800 ‫به کشور خودش، جایی که رمانش، 59 00:07:20,000 --> 00:07:23,233 ‫ ما یه دوران عالی داشتیم ‫جزو پرفروش‌ترین‌هاست 60 00:07:29,666 --> 00:07:32,000 ‫این همون چیزی بود که بهتون می‌گفتم 61 00:07:32,333 --> 00:07:34,700 ‫می‌خوام از نویسنده بپرسم: 62 00:07:34,733 --> 00:07:38,433 ‫شخصی که خودش رو مخالف می‌نامید، 63 00:07:38,466 --> 00:07:40,766 ‫قصد دارید از کا‌گ‌ب دفاع کنید؟ 64 00:07:40,800 --> 00:07:43,166 ‫من هیچوقت خودم رو مخالف ننامیدم 65 00:07:43,800 --> 00:07:47,333 ‫من فقط آدمی بودم که با قانون جزا مشکل داشت 66 00:07:56,566 --> 00:07:59,600 ‫یادمه، وقتی هنوز تو مسکو زندگی می‌کرد 67 00:08:00,066 --> 00:08:01,400 ‫همدیگه رو می‌شناختیم، 68 00:08:02,500 --> 00:08:03,566 ‫...ولی مهم نیست 69 00:08:04,433 --> 00:08:08,433 ‫مهم اینه که من یه شاعر جوون رو یادمه، 70 00:08:08,766 --> 00:08:13,033 ‫با موهای بلند، پر از الهام و با استعداد 71 00:08:13,800 --> 00:08:18,166 ‫و چیزی که الان می‌بینم، ‫قصد توهین ندارم، یه بوروکراته، 72 00:08:18,200 --> 00:08:20,300 ‫یه منشی کومسومول ‫(نهاد سیاسی جوانان در اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی) 73 00:08:21,266 --> 00:08:22,666 ‫و این قلبم رو می‌شکنه 74 00:08:23,233 --> 00:08:25,633 ‫قلبش برام مهم نیست 75 00:08:33,044 --> 00:08:37,437 ‫امروز در کرملین، در ‫سالن جلسات شورای عالی... 76 00:08:37,500 --> 00:08:42,200 ‫من ادی هستم و برگشتم به اتحاد جماهیر شوروی. 77 00:08:43,133 --> 00:08:45,300 ‫ادی: این کشور خیلی جالب‌تر شده 78 00:08:45,333 --> 00:08:47,600 ‫در مقایسه با زندگی دلسوزانه غرب. 79 00:08:47,633 --> 00:08:50,733 ‫با فروپاشی امپراتوری، کشور ‫غرق در هرج و مرج شده. 80 00:08:51,333 --> 00:08:54,166 ‫مردم حس می‌کنن که به درد هیچی نمی‌خورن. 81 00:08:54,666 --> 00:08:56,500 ‫ولی برای من، برعکسه. 82 00:08:57,100 --> 00:09:00,566 ‫در حالی که بقیه به یه زندگی ‫کسل‌کننده و معمولی راضی هستن، 83 00:09:00,600 --> 00:09:03,033 ‫من راه‌های زیادی رو امتحان کردم، 84 00:09:03,066 --> 00:09:05,166 ‫در حالی که منتظر بزنگاه خودم بودم. 85 00:09:06,066 --> 00:09:07,633 ‫لحظه‌ی قهرمان شدن. 86 00:09:08,233 --> 00:09:11,300 ‫و وقتی اون لحظه برسه، بهتره توی وطن باشی. 87 00:09:11,800 --> 00:09:14,133 ‫باید به اندازه کافی تو روسیه زندگی کنی، 88 00:09:14,166 --> 00:09:17,066 ‫تا شاهد حرکت کامل پاندول زمان باشی 89 00:09:17,100 --> 00:09:19,566 ‫تا صدای تیغه‌ش رو بشنوی که پایین میاد، 90 00:09:19,600 --> 00:09:21,533 ‫تا حس کنی بخشی از تاریخی. 91 00:09:50,400 --> 00:09:52,300 ‫نه، ولی ادامه بده. 92 00:09:53,066 --> 00:09:54,166 ‫اشتباه می‌کنی. 93 00:10:01,200 --> 00:10:03,433 ‫ادی: آه، وطن مهربان و مادرانه‌ام. 94 00:10:04,066 --> 00:10:06,800 ‫تو رو برای همیشه نفرین می‌کنم. 95 00:10:07,433 --> 00:10:10,033 ‫برای اونایی که توش زندگی می‌کنن ‫و اونایی که رفتن، 96 00:10:10,066 --> 00:10:12,566 ‫برای جوون‌ها، برای برهنه‌ها و دیوونه‌ها. 97 00:10:13,333 --> 00:10:15,566 ‫با یه هیولا چیکار می‌کنی؟ 98 00:10:16,133 --> 00:10:19,533 ‫با یه سمندر مثل من که تو ‫یه نهر سبزرنگ زندگی می‌کنه. 99 00:10:19,566 --> 00:10:22,233 ‫به عنوان یه موجود ناقص ‫به دنیا اومده و بزرگ شده، 100 00:10:22,266 --> 00:10:25,200 ‫تو یه شهری دریایی، پر از تاریکی. 101 00:10:27,266 --> 00:10:30,100 ‫من تو خارکف زندگی ‫می‌کنم، یه شهر تو اوکراین. 102 00:10:30,433 --> 00:10:33,166 ‫در واقع، من یه شاعرم، ‫ولی اینجا هیچکس نمی‌دونه. 103 00:10:33,666 --> 00:10:36,300 ‫برای اونا، من فقط یه حیوون باربرم، 104 00:10:36,333 --> 00:10:37,800 ‫که به درد رسیدن به یه عدد می‌خوره. 105 00:10:38,000 --> 00:10:40,366 ‫اتحاد جماهیر شوروی با اعداد پیش میره، 106 00:10:41,100 --> 00:10:44,233 ‫در عوض، من از یکنواختی ‫زندگی برنامه‌ریزی شده متنفرم. 107 00:10:44,666 --> 00:10:46,100 ‫چیزی که نمی‌فهمم اینه: 108 00:10:46,133 --> 00:10:49,100 ‫یکی با استعداد من، تو این ‫کارخونه لعنتی چیکار می‌کنه؟ 109 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 ‫ولی این زندگی تو خارکفه، 110 00:10:51,633 --> 00:10:55,233 ‫یا تو یه دعوا چاقو می‌خوری یا از ‫بی‌حوصلگی خودتو با مشروب می‌کشی، 111 00:10:55,266 --> 00:10:56,666 ‫راه دیگه‌ای نیست. 112 00:10:57,266 --> 00:11:01,300 ‫قوانین میهن، شکوفایی ‫بچه‌هاش رو سخت می‌کنه. 113 00:11:01,700 --> 00:11:03,466 ‫ادی: ولی خدمات جبران می‌شه، 114 00:11:03,500 --> 00:11:05,433 ‫ من برای کمک‌هایی که دادی ممنون خواهم بود، 115 00:11:06,100 --> 00:11:08,766 ‫ و به افتخارت یه مشعل روشن می‌کنم، 116 00:11:09,300 --> 00:11:11,733 ‫ هر روسی شعله‌ش رو تحسین می‌کنه، 117 00:11:11,766 --> 00:11:14,233 ‫ و می‌فهمه چه قصدی داری، 118 00:11:14,266 --> 00:11:17,033 ‫ کلاهش رو برمی‌داره و ‫برای وطن گریه می‌کنه. 119 00:11:22,066 --> 00:11:23,166 ‫تولیا. 120 00:11:23,566 --> 00:11:26,433 ‫داشتم فکر می‌کردم، اگه ادی بره مسکو. 121 00:11:27,200 --> 00:11:29,466 ‫با همچین شعری، موفق می‌شه؟ 122 00:11:30,266 --> 00:11:34,533 ‫ببین، این سبک آوانگارده، به ‫درد انتشار رسمی نمی‌خوره. 123 00:11:35,100 --> 00:11:39,466 ‫می‌دونی، برای موفقیت تو مسکو، ‫باید روحیه مناسبش رو داشته باشی. 124 00:11:39,733 --> 00:11:42,133 ‫شعر قشنگیه. واقعاً قشنگه. 125 00:11:42,166 --> 00:11:43,800 ‫باید بری مسکو، ادی. 126 00:11:45,466 --> 00:11:48,000 ‫بروسیلوفسکی: هوم، مسکو به زودی منفجر می‌شه. 127 00:11:48,033 --> 00:11:51,400 ‫ولی چرا همه شیفته مسکو هستن؟ 128 00:11:52,033 --> 00:11:55,600 ‫اینجا محیط عالی‌ای برای نوشتن، نقاشی کردن، 129 00:11:55,633 --> 00:11:58,033 ‫مهمونی رفتن و بحث کردنه. 130 00:11:58,600 --> 00:12:00,766 ‫زندگی اینجا تو خارکف خوبه. 131 00:12:00,800 --> 00:12:04,333 ‫از همه اون تظاهرها دوره 132 00:12:04,366 --> 00:12:07,500 ‫و از شلوغی پوچ و دیوانه‌وار پایتخت. 133 00:12:08,300 --> 00:12:11,033 ‫یه زندگی خوب اینجا ساخته می‌شه. 134 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 ‫همین‌جا. 135 00:12:12,366 --> 00:12:14,766 ‫می‌دونی، تقریباً بهت حسودیم می‌شه. 136 00:12:15,433 --> 00:12:19,233 ‫حرف از زندگی شد، بذار ‫آخرین شعرم رو برات بخونم. 137 00:12:19,266 --> 00:12:20,566 ‫بروسیلوفسکی: اوهوم. آره. 138 00:12:20,600 --> 00:12:22,600 ‫شاعر: یکم تشویق لازم دارم. 139 00:12:26,566 --> 00:12:29,500 ‫ ستاره عزیزم، فرار نکن، 140 00:12:30,066 --> 00:12:32,766 ‫ الان وقت خوشحال بودنه. 141 00:12:33,400 --> 00:12:36,333 ‫- نذار از مرز رد بشم... ‫- هی، ادی! 142 00:12:36,366 --> 00:12:38,333 ‫الو؟ الو؟ 143 00:12:38,366 --> 00:12:40,266 ‫از طرز چشم تنگ کردنت خوشم میاد. 144 00:12:40,300 --> 00:12:42,400 ‫- هوم. ‫- انگار داری معما حل می‌کنی. 145 00:12:42,433 --> 00:12:44,133 ‫من فقط نزدیک‌بینم. 146 00:12:45,800 --> 00:12:48,800 ‫- درباره‌ش چی فکر می‌کنی؟ ‫- فقط چرت و پرت می‌گه. 147 00:12:49,600 --> 00:12:52,433 ‫اگه انقدر خارکف رو دوست داره، چرا میذاره میره؟ 148 00:12:55,033 --> 00:12:56,566 ‫زن: آنا، زود بیا. 149 00:12:58,733 --> 00:13:05,066 ‫همراه با بادِ تلخِ اندوه 150 00:13:05,133 --> 00:13:11,000 ‫و هر نفسی زهرآگین شده ‫از نبودِ فهم و درایت. 151 00:13:11,400 --> 00:13:20,133 ‫و شکاری را برای به دام انداختن برمی‌گزیند... 152 00:13:36,633 --> 00:13:38,566 ‫آه! آفرین! 153 00:13:39,433 --> 00:13:42,700 ‫اینا بعضی از شعرهای منن. 154 00:13:43,600 --> 00:13:45,400 ‫بده یکی بخونتشون. 155 00:13:46,633 --> 00:13:47,800 ‫باشه. 156 00:13:50,666 --> 00:13:54,733 ‫- همه رو دستی کپی کردی؟ ‫- من؟ نه، نه. 157 00:13:54,766 --> 00:13:58,133 ‫- طرفدارهام! اونا کپی کردن. ‫- آفرین به تو. 158 00:14:09,700 --> 00:14:12,033 ‫آنا: وای، چه خوب می‌رقصی! 159 00:14:14,100 --> 00:14:17,266 ‫- حالت چطوره؟ ‫- عالی، حالم عالیه. 160 00:14:17,300 --> 00:14:20,700 ‫مشروب بیشتری لازمه. ‫غذای بیشتر، موسیقی بیشتر. 161 00:14:22,233 --> 00:14:25,366 ‫واسه اولین بار، بالاخره این کشور ‫یه انتخاب درست و حسابی داره. 162 00:14:26,600 --> 00:14:30,600 ‫نکته‌ش اینه که ما هرگز روی صلح ‫رو نمی‌بینیم؛ تا وقتی دور دست سرمایه‌دارها 163 00:14:30,633 --> 00:14:32,533 ‫و امپریالیست‌ها باشه... 164 00:14:38,366 --> 00:14:40,100 ‫آنا: ساوینکو. 165 00:14:41,400 --> 00:14:43,133 ‫ساوینکو. 166 00:14:44,766 --> 00:14:47,033 ‫باید طولی می‌بریدیشون. 167 00:14:47,666 --> 00:14:49,233 ‫نه از عرض. 168 00:14:49,733 --> 00:14:52,200 ‫آره. الان می‌دونم. 169 00:14:53,166 --> 00:14:54,533 ‫به خاطر یه زن این کارو کردی؟ 170 00:14:55,600 --> 00:14:57,100 ‫اونم دلیلش بود. 171 00:15:00,400 --> 00:15:02,100 ‫تو تیمارستان بستریت کردن؟ 172 00:15:02,700 --> 00:15:03,700 ‫آره. 173 00:15:04,666 --> 00:15:06,266 ‫مادرم راپورتمو داد. 174 00:15:07,600 --> 00:15:09,400 ‫گفت به خاطر خودم اینکارو کرده. 175 00:15:12,233 --> 00:15:15,766 ‫ببین، اگه واقعاً می‌خوای اینکارو بکنی. 176 00:15:19,533 --> 00:15:20,733 ‫مثل یه مرد انجامش بده. 177 00:15:24,533 --> 00:15:25,700 ‫باید از طناب استفاده کنی. 178 00:15:28,066 --> 00:15:29,233 ‫یا تفنگ. 179 00:15:30,400 --> 00:15:33,600 ‫منم تو بخش روانپزشکی بودم؛ جای بدی نبود. 180 00:15:36,000 --> 00:15:38,200 ‫آدم‌های جالبی اونجا دیدم. 181 00:15:40,166 --> 00:15:41,166 ‫هوم. 182 00:15:44,500 --> 00:15:46,666 ‫مثل هم‌اتاقیم. 183 00:15:49,266 --> 00:15:51,000 ‫با اره خودشو تیکه تیکه کرد، 184 00:15:51,733 --> 00:15:53,300 ‫درحالی که به پاهام خیره شده بود. 185 00:15:53,333 --> 00:15:55,300 ‫ساوینکو. 186 00:16:05,400 --> 00:16:07,300 ‫- ساوینکو. ‫- هوم. 187 00:16:09,500 --> 00:16:11,233 ‫ساوینکو. 188 00:16:13,433 --> 00:16:15,066 ‫تو به یه اسم مستعار نیاز داری. 189 00:16:17,566 --> 00:16:20,233 ‫داشتم فکر می‌کردم به لی‌مونوف. 190 00:16:21,100 --> 00:16:23,500 ‫- مثل لیمو؟ ‫- اوهوم. 191 00:16:24,800 --> 00:16:26,333 ‫مثل لیمونکا . 192 00:16:27,300 --> 00:16:29,266 ‫به معنی نارنجک. 193 00:16:30,600 --> 00:16:32,700 ‫عجب لاتی هستی! 194 00:16:35,366 --> 00:16:36,700 ‫یه لات جوون! 195 00:16:58,466 --> 00:16:59,533 ‫نه. 196 00:17:20,600 --> 00:17:23,066 ‫آنا: مواظب باش، داریم می‌ریم تو دیوار. 197 00:17:23,100 --> 00:17:25,666 ‫ادی: من کارخونه رو ول ‫کردم و آنا رو ترک کردم. 198 00:17:26,600 --> 00:17:29,200 ‫هر دوشون مزاحم شعرهام بودن. 199 00:17:30,100 --> 00:17:33,666 ‫رفتم مسکو، دنبال شهرت و ثروت. 200 00:17:35,066 --> 00:17:38,133 ‫می‌دونم که آدم بدی هستم، ‫و خیلی بهش افتخار می‌کنم. 201 00:17:39,300 --> 00:17:42,633 ‫ولی از همه اون آدم‌های بی‌خاصیت مسکو بهترم. 202 00:17:43,333 --> 00:17:47,233 ‫کارگرهای کارخونه تو خارکف ‫آدم‌های ساده و صادقی بودن. 203 00:17:47,266 --> 00:17:50,666 ‫بوی تنباکو، ودکا و عرق می‌دادن. 204 00:17:51,333 --> 00:17:53,500 ‫ولی این آدما هیچ بویی ندارن. 205 00:17:54,200 --> 00:17:57,733 ‫استادهای از خود راضی ‫و شاعرهای چاپلوس، 206 00:17:57,758 --> 00:17:59,792 ‫رام و به ظاهر یاغی. 207 00:18:00,433 --> 00:18:02,433 ‫توی داچاهاشون جمع میشن، 208 00:18:02,466 --> 00:18:05,200 ‫خونه‌های دوم پولدارنشینشون ‫بیرون مسکو، 209 00:18:05,233 --> 00:18:08,333 ‫جایی که شعرهاشونو می‌خونن، ‫و همدیگه رو تحسین می‌کنن. 210 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 ‫دروغگوهای بی‌استعداد، ‫محتاج توجه. 211 00:18:12,233 --> 00:18:16,100 ‫خودنماها. یه جوری راه میرن انگار ‫می‌خوان بگن 'ما به سرمنزل مقصود رسیدیم!' 212 00:18:16,366 --> 00:18:19,366 ‫میگن اونا چهره‌های این نسل هستن. عمراً. 213 00:18:19,400 --> 00:18:22,166 ‫من چهره‌ی این نسلم! من. 214 00:18:22,200 --> 00:18:23,266 ‫ادی! 215 00:18:39,433 --> 00:18:41,166 ‫خوشحالم که می‌بینمت. 216 00:18:43,433 --> 00:18:46,166 ‫ادی: دستمو دراز می‌کنم، تا جایی ‫که می‌تونم، سعی می‌کنم پیدا کنم... 217 00:18:46,666 --> 00:18:48,366 ‫ ...بین دو آینه، 218 00:18:49,000 --> 00:18:52,733 ‫ خال روی پوستمو، که مدت‌ها نوازشش کردم. 219 00:18:53,233 --> 00:18:55,066 ‫ آخرین تیکه از وجودم، 220 00:18:55,600 --> 00:18:57,633 ‫بالاخره، دوباره پیداش کردم. 221 00:18:58,000 --> 00:18:59,366 ‫نظرت چیه؟ 222 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 ‫ادی: چرا به بقیه فکر ‫کنم؟ خالی از معنی‌ست... 223 00:19:02,133 --> 00:19:05,566 ‫ یه چهره‌ی فراموش شده، ‫یه دست پس کشیده. 224 00:19:06,233 --> 00:19:10,333 ‫ تو همه‌ی بی‌اهمیتیشون ‫می‌بینم که محو میشن. 225 00:19:10,366 --> 00:19:12,033 ‫ هر اتفاقی که بیفته، 226 00:19:12,066 --> 00:19:14,766 ‫ من تنها می‌مونم. 227 00:19:21,300 --> 00:19:24,266 ‫یِوتوشنکو: به نظر من، عالی بود، نبود؟ 228 00:19:26,166 --> 00:19:28,466 ‫بیاین یه استراحت کوتاه کنیم. هوم؟ 229 00:19:44,766 --> 00:19:46,700 ‫آخمادولینا: یه پایان مبارک. 230 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 ‫ چه پیروزی بزرگی خواهد بود، 231 00:19:49,200 --> 00:19:52,800 ‫ چه باعث شد که بدود ‫تا فاصله رو فتح کند؟ 232 00:19:53,000 --> 00:19:58,600 ‫ اینجاست اون مرد، حالا نگاهش کن ‫و تو غبار زمان ببینش، 233 00:19:58,633 --> 00:20:01,300 ‫ از چهره‌ی زیباش، پایداری زیبا رو. 234 00:20:01,333 --> 00:20:04,633 ‫ در گذشته، بیابون مصر ‫اونو به بردگی گرفته بود، 235 00:20:04,666 --> 00:20:09,200 ‫ یه رونده‌ی زیتونی‌پوست، ‫که با سرعت سرسام‌آور می‌دوید، 236 00:20:09,566 --> 00:20:11,133 ‫ و اینکه می‌مُرد، 237 00:20:11,466 --> 00:20:15,700 ‫ اگه قبول نمی‌کرد ‫که تا پیروزی بدود، 238 00:20:15,733 --> 00:20:18,133 ‫- این ذات سرنوشته. ‫- اسمش چیه؟ 239 00:20:18,166 --> 00:20:19,166 ‫لنا. 240 00:20:19,200 --> 00:20:21,766 ‫فراموشش کن، به شما نمیرسه. 241 00:20:23,433 --> 00:20:26,466 ‫آخمادولینا: اما اون زنده‌ست و پرشور. 242 00:20:27,000 --> 00:20:28,533 ‫ احساساتی که منقبض میشن، 243 00:20:28,566 --> 00:20:32,000 ‫ حرکت طلایی همه‌ی عضلات بدنش، 244 00:20:32,366 --> 00:20:36,000 ‫ کامل‌ترین حرکتِ انسانیت رو در بر می‌گیرن. 245 00:20:36,700 --> 00:20:40,366 ‫ آه، بدو، فراری! ‫بدو، بدو برادر! 246 00:20:40,700 --> 00:20:42,133 ‫ بدو، انسان! 247 00:20:42,166 --> 00:20:45,600 ‫ با پایداریت از ‫آرزومندترین هدف عبور خواهی کرد. 248 00:20:51,500 --> 00:20:55,266 ‫راسته که خودتو تو آینه برانداز کردی؟ 249 00:21:00,733 --> 00:21:01,733 ‫آره. 250 00:21:02,333 --> 00:21:04,166 ‫دقیقاً می‌فهمم منظورت چیه. 251 00:21:05,200 --> 00:21:06,266 ‫منم همینطور. 252 00:21:08,500 --> 00:21:10,700 ‫فکرشو بکن اگه می‌تونستیم ‫همدیگه رو کامل ببینیم. 253 00:21:10,733 --> 00:21:12,333 ‫نه فقط تیکه تیکه. 254 00:21:13,166 --> 00:21:15,033 ‫360 درجه. 255 00:21:15,066 --> 00:21:16,166 ‫آه عزیزم! 256 00:21:20,100 --> 00:21:22,233 ‫ساپگیر: لنا! کجایی عزیزم؟ 257 00:21:22,633 --> 00:21:24,366 ‫یِوتوشنکو داره شروع می‌کنه! 258 00:21:24,400 --> 00:21:25,533 ‫النا: دارم میام! 259 00:21:29,266 --> 00:21:31,066 ‫شلوار جینت بد نیست. 260 00:21:31,566 --> 00:21:34,000 ‫آره، خودم با دستای خودم دوختمش. 261 00:21:34,533 --> 00:21:35,533 ‫بیا اینجا! 262 00:21:38,533 --> 00:21:41,166 ‫دقیقاً کپی رنگلر اصله. 263 00:21:41,200 --> 00:21:43,333 ‫هیس! آفرین عزیزم! آفرین! 264 00:21:43,366 --> 00:21:46,100 ‫اگه بخوای می‌تونم برات یه دونه درست کنم. 265 00:21:46,366 --> 00:21:47,666 ‫عالی میشه. 266 00:21:48,800 --> 00:21:51,366 ‫خوبه! آروم باش عزیزم! 267 00:21:53,033 --> 00:21:55,633 ‫من تقریباً سایز 12 می‌پوشم. 268 00:21:58,600 --> 00:22:01,800 ‫ولی بعد از اولین شستشو یه کم جمع میشه. 269 00:22:02,000 --> 00:22:03,200 ‫اوهوم. 270 00:22:03,233 --> 00:22:06,033 ‫- گفتم آروم باش! ‫- باید اندازه‌هات رو بگیرم. 271 00:22:06,066 --> 00:22:07,466 ‫- آره، حتماً! ‫- اوهوم! 272 00:22:09,366 --> 00:22:11,033 ‫این عینکت خیلی بامزه‌ست! 273 00:22:21,033 --> 00:22:23,333 ‫- لنا؟ همه چی خوبه؟ ‫- اوهوم! 274 00:22:23,366 --> 00:22:24,566 ‫یه صدایی شنیدم. 275 00:22:25,133 --> 00:22:28,300 ‫یِوتوشنکو: ...اگه تقلب کنی، ‫عواقبش سنگینه. 276 00:22:28,333 --> 00:22:31,300 ‫ و حتی بدتر میشه وقتی ‫مثل یه اسب شیهه می‌کشی، 277 00:22:31,333 --> 00:22:33,300 ‫ افسارت دست رئیست، اون کلاهبردار، 278 00:22:33,333 --> 00:22:34,633 ‫ که می‌برتت قدم بزنی. 279 00:22:34,666 --> 00:22:37,433 ‫ تو چهل سالگی، مرد خاکستری ‫شروع می‌کنه به رنگ کردن، 280 00:22:37,466 --> 00:22:39,566 ‫ و اگه نمی‌تونی یه اسب کهر باشی... 281 00:22:39,600 --> 00:22:41,700 ‫صبر کن، کجا داری میری؟ 282 00:22:42,166 --> 00:22:44,500 ‫- فردا باید زود بیدار شم! ‫- یِوتوشنکو: عه. 283 00:22:44,533 --> 00:22:46,733 ‫شعرتون واقعاً... زیباست. 284 00:22:46,766 --> 00:22:48,500 ‫یِوتوشنکو: مثل همیشه. 285 00:22:49,366 --> 00:22:51,266 ‫خب، بذارید ادامه بدیم. 286 00:22:52,366 --> 00:22:56,133 ‫ تو چهل سالگی، مرد خاکستری ‫شروع می‌کنه به رنگ کردن، 287 00:22:56,166 --> 00:23:00,200 ‫ و اگه نمی‌تونی یه اسب کهر باشی، ‫خاکستری باش، ولی خال خال. 288 00:23:00,233 --> 00:23:03,366 ‫ مردی که چهل سالشه، تا حالا ‫باید فهمیده باشه. 289 00:23:03,400 --> 00:23:06,566 ‫ که دنیا قطعاً یه بازار ‫معامله نیست. 290 00:23:40,666 --> 00:23:42,266 ‫خب چطوری می‌خوای اندازه بگیری؟ 291 00:23:43,600 --> 00:23:45,533 ‫اوم... تو... 292 00:23:46,400 --> 00:23:47,733 ‫متر خیاطی داری؟ 293 00:23:48,466 --> 00:23:50,000 ‫به نظرت من متر دارم؟ 294 00:23:51,566 --> 00:23:55,000 ‫اوم، باشه، پس باید با دست ‫اندازه بگیریم. 295 00:23:55,433 --> 00:23:56,433 ‫بیا شروع کنیم. 296 00:23:57,266 --> 00:23:59,000 ‫باشه، خیله خب. 297 00:24:00,700 --> 00:24:03,300 ‫اول قدت رو باید اندازه بگیرم. 298 00:24:04,433 --> 00:24:07,566 ‫یک، دو، سه... 299 00:24:08,266 --> 00:24:12,733 ‫چهار، پنج، شش... 300 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 ‫هفت. 301 00:24:16,100 --> 00:24:17,566 ‫هفت و نیم. 302 00:24:18,666 --> 00:24:21,733 ‫- و حالا، اندازه داخل پا ‫- اوهوم؟ 303 00:24:26,366 --> 00:24:27,400 ‫موافقی. 304 00:24:39,666 --> 00:24:41,100 ‫بهتره اگه... 305 00:24:41,133 --> 00:24:43,700 ‫- شاید بهتره تو... ‫- آه، حتماً! 306 00:24:44,633 --> 00:24:45,633 ‫بهتر شد؟ 307 00:24:46,300 --> 00:24:47,300 ‫اوهوم. 308 00:25:59,066 --> 00:26:00,366 ‫- ادی؟ ‫- النا. 309 00:26:00,400 --> 00:26:02,066 ‫- می‌دونی ساعت چنده؟ ‫- شلوار جینت! 310 00:26:02,100 --> 00:26:04,266 ‫ممنون بابت شلوار، ادی! ‫صبح بیا! 311 00:26:06,500 --> 00:26:09,233 ‫دوست پسرم تازه برگشته. ‫لطفاً برو. 312 00:26:28,733 --> 00:26:31,033 ‫- چه مرگته! ‫- باید با النا حرف بزنم! 313 00:26:31,066 --> 00:26:32,100 ‫ما عاشق همیم! 314 00:26:32,133 --> 00:26:34,166 ‫ما قسمت همدیگه‌ایم برای همیشه. 315 00:26:34,200 --> 00:26:36,200 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، ‫برو کنار! 316 00:26:40,266 --> 00:26:42,633 ‫لعنتی. کثافت. 317 00:26:44,033 --> 00:26:45,533 ‫کثافت. آه! 318 00:27:48,300 --> 00:27:51,766 ‫ادی: النا زندگی مرفه‌ش رو ‫به خاطر ادی بی‌پول ول کرد. 319 00:27:51,800 --> 00:27:53,666 ‫اون همه چیزش رو واسه من به باد داد. 320 00:27:53,700 --> 00:27:56,033 ‫برای یه آدم بی‌خونمان و بی‌پول. 321 00:27:56,333 --> 00:27:59,100 ‫یه کار دیوونه‌وار، ‫از نظر آدمای معمولی. 322 00:27:59,433 --> 00:28:02,166 ‫من عاشق این دیوونگی‌ام. ‫هیچی دیگه برام مهم نیست. 323 00:28:03,133 --> 00:28:05,466 ‫منطق برام مهم نیست، ‫فقط لذت مهمه! 324 00:28:05,500 --> 00:28:09,166 ‫من و النا برای لذت زندگی می‌کنیم، ‫تو روی همه، 325 00:28:09,200 --> 00:28:12,633 ‫گور بابای هر چی آدم محاسبه‌گره. 326 00:28:13,266 --> 00:28:15,566 ‫ما هیچوقت بابت چیزی چرتکه نمیندازیم. 327 00:28:19,366 --> 00:28:20,600 ‫النا: من آماده‌ام. 328 00:28:42,333 --> 00:28:44,733 ‫عکاس: النا، همینجوری ثابت بمون. آفرین. 329 00:28:56,666 --> 00:28:57,700 ‫ یه چاقو. 330 00:28:59,300 --> 00:29:03,300 ‫ چاقو یه سلاح زنونه‌ست: ‫سریع مثل برق و خائنانه. 331 00:29:03,600 --> 00:29:07,733 ‫ ما مجبوریم بکشیم تا تبدیل نشیم به ‫یه مشت گوشت فرسوده. 332 00:29:08,366 --> 00:29:12,133 ‫ مجبوریم خلاقیت‌ها رو بکشیم، ‫مجبوریم ایده‌ها رو بکشیم، 333 00:29:12,166 --> 00:29:14,466 ‫ و روح های دیگران رو. 334 00:29:17,266 --> 00:29:18,800 ‫هیچ قافیه یا منطقی توش نیست. 335 00:29:20,033 --> 00:29:21,266 ‫چرا همچین چیزی میگه؟ 336 00:29:21,666 --> 00:29:25,000 ‫نه موسیقی داره، ‫نه تصویرسازی قوی. 337 00:29:26,000 --> 00:29:29,066 ‫مثلاً زمین مثل یه پرتقال آبی رنگه؟ ‫(منظورش شعرِ شاعر پُل اِلوار است) 338 00:29:29,100 --> 00:29:31,400 ‫- این جور چیزا؟ ‫- آره، همین جور چیزا. 339 00:29:33,266 --> 00:29:34,600 ‫من به سبک خودم مینویسم. 340 00:29:34,633 --> 00:29:37,033 ‫در نهایت، این تصمیم خودته، 341 00:29:37,066 --> 00:29:38,466 ‫ولی داره با این کار ریسک بزرگی میکنه. 342 00:29:39,466 --> 00:29:42,400 ‫- بابا، اینا که چیز خاصی نیست. ‫- مسئله این نیست. 343 00:29:44,300 --> 00:29:47,800 ‫مردم درباره‌ت حرف میزنن ساوینکو، ‫داری کلی جلب توجه میکنی. 344 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 ‫خیلی زیاد. 345 00:29:49,266 --> 00:29:50,233 ‫لی‌مونوف. 346 00:29:51,566 --> 00:29:54,466 ‫چه اسم مستعار مسخره‌ای! ‫چقدر نچسبه! 347 00:29:54,766 --> 00:29:56,066 ‫خب آره. 348 00:29:58,666 --> 00:30:01,000 ‫دقیقاً جرم من چیه؟ 349 00:30:01,700 --> 00:30:04,033 ‫پخش نشریات زیرزمینی. 350 00:30:04,066 --> 00:30:06,766 ‫عضو اتحادیه نویسندگان نیستی، درسته؟ 351 00:30:06,800 --> 00:30:08,400 ‫این یه جرم جناییه. 352 00:30:08,766 --> 00:30:10,000 ‫ادی: متوجهم. 353 00:30:10,633 --> 00:30:14,400 ‫و دقیقاً، شما از من چی میخواین؟ 354 00:30:25,466 --> 00:30:28,100 ‫- به محض اینکه تموم کردی، ‫یه نگاهی بهش بنداز. - باشه. 355 00:30:31,366 --> 00:30:35,800 ‫البته راه‌هایی هست ‫که بشه این مشکل رو حل کرد. 356 00:30:37,233 --> 00:30:38,400 ‫و اونا چی هستن؟ 357 00:30:39,433 --> 00:30:41,300 ‫تو ارتباطات زیادی داری. 358 00:30:41,333 --> 00:30:44,200 ‫تو محفل‌های خاص: ‫هنرمندا، نویسنده‌ها. 359 00:30:44,233 --> 00:30:46,366 ‫اغلب میری داچاهاشون. 360 00:30:48,133 --> 00:30:50,466 ‫آهان، پس میخواین ‫من جاسوستون بشم؟ 361 00:30:51,533 --> 00:30:53,400 ‫هر اسمی بخوای میتونی روش بذاری. 362 00:30:54,566 --> 00:30:58,666 ‫ولی حقیقت اینه که انتخاب زیادی ‫نداری، ساوینکو. 363 00:30:59,300 --> 00:31:02,733 ‫یا قبول میکنی همکاری کنی، ‫یا میری زندان. 364 00:31:06,600 --> 00:31:08,766 ‫من جواب میخوام، ساوینکو. 365 00:31:08,800 --> 00:31:10,533 ‫نظرت درباره تبعید چیه؟ 366 00:31:11,700 --> 00:31:14,066 ‫- تبعید؟ ‫- از اتحاد جماهیر شوروی. 367 00:31:14,100 --> 00:31:15,200 ‫- یعنی...؟ ‫- هوم؟ 368 00:31:16,266 --> 00:31:18,954 ‫مثل برودسکی. ‫(یوسیف برودسکی شاعر روس که به سیبری تبعید شد.) 369 00:31:18,979 --> 00:31:21,566 ‫من کمتر از اون انگلِ مفت‌خور نیستم. 370 00:31:22,200 --> 00:31:25,266 ‫اگه تونستین یه پیرمرد خرفت رو 371 00:31:25,300 --> 00:31:26,300 ‫مثل... 372 00:31:26,333 --> 00:31:28,300 ‫..سولژنیتسین، 373 00:31:28,333 --> 00:31:32,700 ‫یا اون هنرمند بی‌مصرف ‫برودسکی رو بیرون کنین، 374 00:31:32,733 --> 00:31:35,266 ‫باید منو با اولین قطاری که میره ‫بفرستین برم. 375 00:31:35,800 --> 00:31:39,066 ‫به جای اینکه میهن کمونیستیمون رو ‫خراب کنم، 376 00:31:39,100 --> 00:31:42,233 ‫میتونم به جاش جامعه سرمایه‌داریشون رو ‫به گه بکشم. 377 00:31:42,266 --> 00:31:44,000 ‫مطمئن باشین یه جوری بهمش میریزم، 378 00:31:44,033 --> 00:31:46,266 ‫که این سیرک مسخره رو ‫برگردونم به عصر حجر. 379 00:31:46,300 --> 00:31:47,700 ‫آروم باش! آروم باش! آروم باش، ساوینکو! 380 00:31:48,166 --> 00:31:49,666 ‫اینجوری فایده نداره. 381 00:31:51,266 --> 00:31:52,400 ‫و چرا نداره؟ 382 00:31:52,433 --> 00:31:54,533 ‫اول از همه، باید معروف بشی. 383 00:31:54,566 --> 00:31:56,766 ‫ولی همین الان گفتی خیلی معروفم. 384 00:31:57,466 --> 00:31:59,700 ‫منظورم معروف شدن تو غربه. 385 00:32:01,566 --> 00:32:02,733 ‫آه، بله، البته. 386 00:32:04,566 --> 00:32:07,233 ‫خب، من -- میشم. 387 00:32:17,733 --> 00:32:20,200 ‫نه! لعنتی، خراب شد. 388 00:32:20,533 --> 00:32:22,700 ‫خب، پس بیا اینجا. 389 00:32:39,333 --> 00:32:40,400 ‫آره. 390 00:32:44,200 --> 00:32:46,633 ‫وای، ماشـــاالله! 391 00:32:58,366 --> 00:33:00,733 ‫گوینده: و حالا توصیه‌های خرید. 392 00:33:01,633 --> 00:33:03,733 ‫بیاین به این دختر ‫و خیلی‌های دیگه مثل اون کمک کنیم 393 00:33:03,766 --> 00:33:05,666 ‫که بالاخره روی پاهاش وایسه. 394 00:33:06,533 --> 00:33:11,733 ‫ما با محصول جدید ‫فرش‌شویی‌مون کمکتون میکنیم. 395 00:33:13,366 --> 00:33:17,366 ‫ادی: ما از دست کا‌گ‌ب ‫و اون زندگی خسته‌کننده فرار کردیم، 396 00:33:17,400 --> 00:33:19,133 ‫معمولی و بی‌روح. 397 00:33:20,733 --> 00:33:24,000 ‫بالاخره با کارهام به اندازه کافی ‫معروف شدم، 398 00:33:24,033 --> 00:33:25,566 ‫که مجبورشون کنم بندازنم بیرون. 399 00:33:26,366 --> 00:33:29,666 ‫بیا همینجوری بمونیم برای همیشه، ‫جوون و خوشگل. 400 00:33:30,333 --> 00:33:34,200 ‫برای همیشه خوشحال میمونیم، ‫همیشه خندون، 401 00:33:34,233 --> 00:33:36,600 ‫دیوونه‌وار عاشق همدیگه! 402 00:33:36,633 --> 00:33:40,500 ‫زندگی جدیدمون به عنوان آدمای آزاد ‫داره شروع میشه! 403 00:33:51,333 --> 00:33:52,400 ‫نگاه کن! 404 00:33:59,466 --> 00:34:00,766 ‫هی، اونو دیدی؟ 405 00:34:02,800 --> 00:34:04,500 ‫- این چطوره؟ ‫- نمیدونم. 406 00:34:17,200 --> 00:34:19,333 ‫مرد، اینجا دیوونه‌کننده‌ست! 407 00:34:29,800 --> 00:34:31,433 ‫وایسا. 408 00:34:32,300 --> 00:34:33,500 ‫اوه، نگاه کن! 409 00:34:53,770 --> 00:34:55,449 ‫عشق بورزید؛ ‫به جنگ، نه بگویید! 410 00:35:04,666 --> 00:35:06,333 ‫من میتونم هر چی تو بخوای باشم! 411 00:35:07,329 --> 00:35:09,376 ‫امضا برای آزادی انسان! 412 00:35:09,476 --> 00:35:10,596 ‫بیایید حصارها را خراب کنیم! 413 00:35:10,800 --> 00:35:12,233 ‫زود باش، بده به من! 414 00:35:12,657 --> 00:35:14,404 ‫چرا یک برادر، برادرش را می‌کشد؟ 415 00:35:14,533 --> 00:35:16,700 ‫آره، نگاه کن، دیوونه‌کننده‌ست! 416 00:35:16,725 --> 00:35:17,639 ‫همه چی بی‌معنیه! 417 00:35:18,446 --> 00:35:20,786 ‫گلوله را با گلوله پاسخ نده! 418 00:35:21,091 --> 00:35:23,671 ‫بیایید حصارها را خراب کنیم! 419 00:35:24,205 --> 00:35:25,278 ‫به خودمان بازگردیم. 420 00:35:26,031 --> 00:35:29,197 ‫بیایید سلاح‌هایمان را زمین ‫بگذاریم تا بتوانیم بمانیم. 421 00:35:29,492 --> 00:35:31,718 ‫چرا همه ما با هم برابر هستیم؟ 422 00:35:32,955 --> 00:35:34,202 ‫به قلب نشانه بگیر. 423 00:35:34,642 --> 00:35:36,062 ‫خیلی زیبایی. 424 00:35:41,450 --> 00:35:43,383 ‫شاید چون دیوانه ام. 425 00:36:19,637 --> 00:36:23,384 ‫... و فضا را برای سوء تفاهم‌های ‫بسیاری باز می گذارد. 426 00:36:25,500 --> 00:36:27,633 ‫اون نویسنده مورد علاقه‌ته. 427 00:36:32,060 --> 00:36:35,193 ‫هر کسی امروز به سرعت متوجه می شود... 428 00:36:35,299 --> 00:36:36,986 ‫دو قدرت جهانی 429 00:36:37,066 --> 00:36:41,400 ‫ادی: سولژنیتسین ‫نویسنده و برنده جایزه نوبل. 430 00:36:41,433 --> 00:36:45,066 ‫ظاهراً ضد شوروی هست ولی در ‫اصل خودش یه شورویی تمام عیاره. 431 00:36:45,100 --> 00:36:46,100 ‫چی؟ 432 00:36:46,133 --> 00:36:48,600 ‫ادی: حقشه که خودشو تو یه ‫سطل پر از کثافت غرق کنه، 433 00:36:48,633 --> 00:36:52,300 ‫به خاطر توصیف کسل کننده‌اش ‫از دنیایی که توش هیچ خوشی نیست. 434 00:36:53,066 --> 00:36:56,300 ‫بهتره علف بکشی، الکل بخوری، 435 00:36:56,333 --> 00:36:59,433 ‫کوکائین بکشی، هروئین بزنی، ‫هر کوفتی که میخوای. 436 00:36:59,466 --> 00:37:03,200 ‫بهتره بمیری ‫تا اینکه مثل تو باشی، سولژنیتسین. 437 00:37:03,233 --> 00:37:05,700 ‫دروغ بگو، شکنجه کن، ‫ویلاها رو غارت کن، 438 00:37:05,733 --> 00:37:07,466 ‫از پنجره به همه شلیک کن. 439 00:37:07,500 --> 00:37:13,333 ‫تا جایی که میتونی از زندگی لذت ببر ‫و با بهترین زن‌ها بخواب. 440 00:37:38,266 --> 00:37:39,433 ‫النا: وای، تو دیوونه‌ای! 441 00:37:54,500 --> 00:37:57,066 ‫تو فوق‌العاده‌ای! تو خیلی زیبایی! 442 00:37:57,100 --> 00:38:00,100 ‫میتونی بیشتر انجامش بدی عزیزم؟ ‫حالا بیا اینجا. بیا. 443 00:38:01,033 --> 00:38:02,066 ‫عالیه! 444 00:38:02,100 --> 00:38:04,100 ‫چونه‌ات رو بالا بگیر! چونه‌ات رو بالا بگیر. 445 00:38:04,466 --> 00:38:05,533 ‫آره، همینطوری. 446 00:38:05,566 --> 00:38:07,766 ‫خوبه عزیزم! آره، همینطوری! 447 00:38:08,533 --> 00:38:09,566 ‫آره، همینطوری! 448 00:38:10,166 --> 00:38:11,266 ‫یکی دیگه! 449 00:38:11,600 --> 00:38:14,000 ‫زیباست! 450 00:38:14,033 --> 00:38:16,266 ‫آره، آره، همینطوری! 451 00:38:16,300 --> 00:38:17,500 ‫همینطور ادامه بده. 452 00:38:17,533 --> 00:38:18,533 ‫بیشتر! 453 00:38:19,133 --> 00:38:20,133 ‫خوبه، آفرین. 454 00:38:20,466 --> 00:38:24,266 ‫اینجا رو ببین. آره. اینو نگاه کن. ‫آره، اینطوری. عالیه. 455 00:38:24,300 --> 00:38:26,166 ‫ادامه بده! همینطور خوب پیش برو! 456 00:38:46,100 --> 00:38:48,333 ‫ادی: میخوام باهات بیام. ‫میشینم یه گوشه. 457 00:38:48,366 --> 00:38:49,433 ‫ساکت. 458 00:38:49,466 --> 00:38:51,600 ‫بریم موزه بگردیم، ‫یا هر چیز دیگه‌ای. 459 00:38:51,633 --> 00:38:54,433 ‫- بهت روحیه میدم. ‫- یا میتونی بری خرید. 460 00:38:54,466 --> 00:38:56,800 ‫- قول میدم حسودی نکنم. ‫- احمق. 461 00:38:57,000 --> 00:38:59,100 ‫- خواهش می‌کنم. ‫- بهتره بری گم شی. 462 00:39:33,066 --> 00:39:36,333 ‫کارمند: تا یه هفته دیگه ‫چک رو با پست دریافت می‌کنی. 463 00:39:37,066 --> 00:39:39,066 ‫کارمند ۲: نمی‌تونم ‫بیشتر از این انجام بدم. 464 00:39:40,033 --> 00:39:41,100 ‫نفر بعدی! 465 00:39:41,533 --> 00:39:44,200 ‫- یه بار دیگه تلاش کن. ‫مرد: باشه، ممنون. 466 00:39:55,800 --> 00:40:00,333 ‫ادی: الان کمک هزینه رفاهی می‌گیرم. ‫ماهی ۲۷۸ دلار. 467 00:40:01,000 --> 00:40:03,533 ‫از پول مالیات‌دهنده‌های آمریکایی ‫زندگی می‌کنم. 468 00:40:04,133 --> 00:40:06,566 ‫اونا پول میدن ‫و من هیچ غلطی نمی‌کنم. 469 00:40:07,066 --> 00:40:09,700 ‫صبح از رختخواب گرمتون ‫میاین بیرون 470 00:40:09,733 --> 00:40:11,333 ‫و میرید برده‌وار کار می‌کنید. 471 00:40:11,633 --> 00:40:13,266 ‫من از برده بودن متنفرم. 472 00:40:13,300 --> 00:40:17,133 ‫یه کت و شلوار سفید گرون قیمت دارم ‫و همه‌تون رو گول می‌زنم. 473 00:40:24,766 --> 00:40:27,633 ‫معلومه که لیاقت من خیلی بیشتر ‫از یه یارانه مزخرفه، 474 00:40:27,666 --> 00:40:29,433 ‫ولی اینجا با قهرمان‌های روس ‫چیکار می‌شه کرد، 475 00:40:29,466 --> 00:40:32,233 ‫وقتی آدم‌هایی مثل دالی و وارهول ‫اینجان؟ 476 00:40:32,700 --> 00:40:36,400 ‫کی اهمیت میده که من یکی از بزرگترین ‫شاعرهای زنده روسیه‌ام؟ 477 00:40:36,433 --> 00:40:39,066 ‫کی اهمیت میده چقدر به خودم می‌پیچم ‫و خودمو تیکه پاره می‌کنم، 478 00:40:39,100 --> 00:40:41,133 ‫و سرنوشت قهرمانانه‌ام رو ‫نادیده می‌گیرم؟ 479 00:40:41,166 --> 00:40:43,466 ‫اینجا پر از آدم‌های پولداره، 480 00:40:43,500 --> 00:40:46,033 ‫سر هر چهارراه یه بار هست، 481 00:40:46,066 --> 00:40:48,233 ‫در حالی که ادبیات داره ‫خار میشه، 482 00:40:48,266 --> 00:40:51,733 ‫تبدیل شده به سرگرمی استادها ‫تو مهمونی‌ها. 483 00:40:51,766 --> 00:40:53,633 ‫من این چرت و پرتا رو ‫واسه چی می‌خوام؟ 484 00:41:00,666 --> 00:41:02,500 ‫معلم: خدمات درمانی. 485 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 ‫خب ادوارد، میتونی به ما بگی. 486 00:41:06,000 --> 00:41:09,066 ‫تو کشور شما چه کسی ‫خدمات درمانی ارائه میده؟ 487 00:41:09,100 --> 00:41:11,266 ‫- ادی: دولت. ‫- دولت. 488 00:41:12,033 --> 00:41:14,200 ‫معلم: پس وقتی مریض میشی ‫کجا میری...؟ 489 00:41:14,233 --> 00:41:16,466 ‫- میرم پلی‌کلینیک. ‫- کلینیک. 490 00:41:16,500 --> 00:41:18,766 ‫- پلی‌کلینیک! ‫- و چقدر پرداخت می‌کنی؟ 491 00:41:19,633 --> 00:41:21,766 ‫- هیچی. ‫- هیچی؟ 492 00:41:21,800 --> 00:41:23,400 ‫- اوهوم. ‫- واو. 493 00:41:23,433 --> 00:41:26,333 ‫تحصیلات چی؟ ‫کی هزینه تحصیل رو میده؟ 494 00:41:26,366 --> 00:41:27,366 ‫دولت. 495 00:41:28,133 --> 00:41:31,433 ‫پس واسه چی اومدی اینجا؟ 496 00:41:51,766 --> 00:41:53,666 ‫حزب کارگران سوسیالیست 497 00:41:53,700 --> 00:41:55,566 ‫حزب تروتسکیست‌های آمریکاییه. 498 00:41:55,600 --> 00:41:57,200 ‫یه انقلاب جهانی لازمه! 499 00:41:57,233 --> 00:41:59,500 ‫- انقلاب جهانی؟ آره. ‫- موافقم. 500 00:41:59,533 --> 00:42:01,766 ‫- اعلامیه؟ بفرمایید. ‫- نه، نمی‌خوام. 501 00:42:01,800 --> 00:42:03,100 ‫منم هستم. 502 00:42:03,133 --> 00:42:06,466 ‫من طرف سرخ‌ها، سیاه‌ها، همجنسگراها، ‫عرب‌ها، پورتوریکویی‌ها هستم، 503 00:42:07,233 --> 00:42:10,533 ‫و طرف کسایی هستم ‫که چیزی برای از دست دادن ندارن. 504 00:42:11,000 --> 00:42:13,666 ‫بیا تظاهرات حمایت از فلسطین. ولی... 505 00:42:13,700 --> 00:42:16,100 ‫بهت هشدار میدم، ممکنه ‫درگیری پیش بیاد. 506 00:42:16,533 --> 00:42:18,533 ‫آه... عالیه. 507 00:42:22,300 --> 00:42:23,366 ‫بریم. 508 00:42:23,400 --> 00:42:25,400 ‫نه، اینجوری نیست. 509 00:42:27,033 --> 00:42:28,200 ‫پس چجوریه؟ 510 00:42:28,600 --> 00:42:30,100 ‫اینجا، منظورم اینه. 511 00:42:30,133 --> 00:42:32,466 ‫همه به نوبت حرف می‌زنن، ‫درباره قطعنامه‌ها رای می‌دیم... 512 00:42:32,500 --> 00:42:33,500 ‫اوهوم. بعدش چی؟ 513 00:42:34,700 --> 00:42:37,133 ‫و بعد - میریم دوباره تظاهرات می‌کنیم. 514 00:42:37,800 --> 00:42:39,033 ‫گور بابات. 515 00:42:39,800 --> 00:42:41,033 ‫گور بابات! 516 00:42:41,066 --> 00:42:43,300 ‫نمی‌فهمم. چه انتظاری داشتی؟ 517 00:42:43,333 --> 00:42:46,100 ‫می‌خوام - می‌خوام همه یه تکونی به ‫خودشون بدن، یه زنگ خطری باشه براشون 518 00:42:46,133 --> 00:42:49,366 ‫برن اسلحه پیدا کنن و به یه ‫سازمان دولتی حمله کنن یا... 519 00:42:49,400 --> 00:42:51,800 ‫..یه هواپیما رو بدزدن ‫یا یکی رو بکشن. 520 00:42:52,000 --> 00:42:53,733 ‫نمیدونم لعنتی! یه کاری بکنن! 521 00:42:57,733 --> 00:42:59,233 ‫بیا، اینو بگیر. 522 00:43:23,233 --> 00:43:27,533 ‫ادی: ناامیدی. بی‌صبری. خشم. 523 00:43:28,400 --> 00:43:29,800 ‫اینه چیزی که اینجا حس می‌کنی. 524 00:43:30,633 --> 00:43:32,666 ‫این بوتیک‌ها، هتل‌ها، 525 00:43:32,700 --> 00:43:35,233 ‫رستوران‌های پر زرق و برق و لاکچری، 526 00:43:35,266 --> 00:43:38,500 ‫چه فایده‌ای دارن وقتی ما مهاجرها ‫شانسی برای رفتن به اونجا نداریم؟ 527 00:43:38,533 --> 00:43:43,266 ‫شما توی بهشت مصرف‌گرایی هستین که همه ‫چی توش هست، ولی شما ازش محروم شدین! 528 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 ‫نابرابری توی اتحاد جماهیر شوروی هم ‫وجود داره، 529 00:43:47,033 --> 00:43:48,233 ‫اما اونجا خوب پنهانش می‌کنن. 530 00:43:49,400 --> 00:43:52,166 ‫اینجا نابرابری اقتصادی رو ‫به رخ می‌کشن، 531 00:43:52,200 --> 00:43:54,300 ‫حتی کسی سوالی دربارش نمی‌پرسه. 532 00:43:54,333 --> 00:43:57,766 ‫باید فقط لبخند بزنیم و بگیم همه چی خوبه؟ 533 00:43:58,433 --> 00:44:00,233 ‫ولی به خاطر کی داریم دروغ میگیم؟ 534 00:44:00,666 --> 00:44:02,800 ‫به خاطر پرستیژ آمریکا؟ 535 00:44:03,000 --> 00:44:06,100 ‫برای زنده نگه داشتن افسانه غرب؟ 536 00:44:06,700 --> 00:44:08,266 ‫ترور لازمه. 537 00:44:08,300 --> 00:44:10,733 ‫جنازه‌های آویزون از تیر چراغ برق لازمه. 538 00:44:10,766 --> 00:44:13,333 ‫چیزی که نیاز داریم... انقلابه! 539 00:45:30,523 --> 00:45:33,303 ‫برای آزادی ما و شما 540 00:45:50,600 --> 00:45:52,300 ‫شب خوبی داشتی؟ 541 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 ‫برو بخواب ادی. حالم خوش نیست. 542 00:45:58,133 --> 00:45:59,600 ‫چی زدی مگه؟ 543 00:46:04,533 --> 00:46:06,700 ‫اوم. شامپاین. 544 00:46:07,533 --> 00:46:08,533 ‫کوکتل. 545 00:46:09,033 --> 00:46:11,133 ‫کوکائین. البته ببخشیدا. 546 00:46:12,066 --> 00:46:13,333 ‫برای چی معذرت می‌خوای؟ 547 00:46:15,200 --> 00:46:16,700 ‫منو برای شام دعوت کردن. 548 00:46:17,433 --> 00:46:18,733 ‫نمی‌تونستم نه بگم. 549 00:46:19,366 --> 00:46:21,800 ‫اگه می‌خوام کار کنم، ‫باید در دسترس باشم. 550 00:46:22,300 --> 00:46:26,366 ‫پس همینجوری وایستاده بودم، ‫لبخند می‌زدم و سر تکون می‌دادم. 551 00:46:27,033 --> 00:46:28,466 ‫برو بخواب ادیچکا. 552 00:46:29,466 --> 00:46:31,333 ‫نه، بیا یکم حرف بزنیم. 553 00:46:32,166 --> 00:46:34,200 ‫الان؟ درباره چی؟ 554 00:46:36,033 --> 00:46:37,266 ‫درباره خودمون، درسته؟ 555 00:46:40,733 --> 00:46:42,366 ‫من به ندرت می‌بینمت. 556 00:46:44,366 --> 00:46:45,566 ‫ما با هم نمی‌خوابیم. 557 00:46:45,600 --> 00:46:49,266 ‫خواهش می‌کنم ادی، میشه فردا درباره ‫این حرف بزنیم؟ سرم داره منفجر میشه. 558 00:46:51,600 --> 00:46:53,466 ‫بیا بگو دیگه؟ چه خبره؟ 559 00:46:54,133 --> 00:46:58,700 ‫هیچی! لعنتی، تا پامو میذارم ‫تو خونه شروع می‌کنی به بازجویی. 560 00:47:00,033 --> 00:47:01,600 ‫تو جاسوس کا‌گ‌به هستی؟ 561 00:47:02,166 --> 00:47:03,600 ‫تو خانوادگی اینجوریه، هان؟ 562 00:47:08,666 --> 00:47:11,033 ‫معذرت می‌خوام، لنوچکا. 563 00:47:17,366 --> 00:47:20,366 ‫ببخشید. من فقط می‌خوام... 564 00:47:20,633 --> 00:47:22,533 ‫..فقط می‌خوام حقیقتو بهم بگی. 565 00:47:22,566 --> 00:47:26,000 ‫قسم می‌خورم عصبانی نشم. ‫من بهت نیاز دارم. 566 00:47:30,033 --> 00:47:31,800 ‫همین که با هم باشیم برام کافیه، 567 00:47:33,700 --> 00:47:35,233 ‫می‌تونم همه چیزو قبول کنم. 568 00:47:41,533 --> 00:47:44,800 ‫حتی اگه با یه مرد دیگه بودی، ‫قبول می‌کنم. 569 00:47:48,000 --> 00:47:50,133 ‫می‌تونی هر کاری دوست داری بکنی. 570 00:47:52,533 --> 00:47:54,333 ‫ولی من میشم پشتیبانت. 571 00:47:56,466 --> 00:48:00,300 ‫می‌تونی بزرگترین هرزه ‫منهتن باشی، برام مهم نیست. 572 00:48:03,433 --> 00:48:06,366 ‫من مراقبتم. 573 00:48:08,200 --> 00:48:10,233 ‫همیشه ازت محافظت می‌کنم، باشه؟ 574 00:48:12,000 --> 00:48:14,266 ‫برات لباس‌های قشنگ می‌خرم. 575 00:48:17,033 --> 00:48:19,433 ‫بهترین عطرها رو. هوم؟ 576 00:48:27,066 --> 00:48:28,100 ‫خب. 577 00:48:32,300 --> 00:48:34,133 ‫..با کسی بودی؟ 578 00:48:37,800 --> 00:48:39,433 ‫- آره. ‫- اوهوم. 579 00:48:40,400 --> 00:48:41,400 ‫کی؟ 580 00:48:43,333 --> 00:48:44,600 ‫یه عکاس. 581 00:48:46,200 --> 00:48:48,600 ‫می‌خواد یه سری عکس ‫با گریس جونز و من بگیره. 582 00:48:48,633 --> 00:48:52,800 ‫- مثل دو تا لزبین، یکی سفید و یکی سیاه. ‫- اسمش چیه؟ 583 00:48:53,500 --> 00:48:54,600 ‫ژان-پیر. 584 00:48:55,166 --> 00:48:56,200 ‫بلژیکیه. 585 00:48:57,266 --> 00:48:58,300 ‫باهات خوابید؟ 586 00:48:59,000 --> 00:49:00,033 ‫اوهوم. 587 00:49:03,100 --> 00:49:04,133 ‫چجوری؟ 588 00:49:06,066 --> 00:49:09,166 ‫- منظورت از چجوری چیه؟ ‫- چطوری باهات خوابید؟ 589 00:49:10,200 --> 00:49:11,300 ‫از کدوم سوراخ‌ها؟ 590 00:49:12,266 --> 00:49:13,266 ‫همه‌شون. 591 00:49:14,166 --> 00:49:16,533 ‫و من یه دیلدو کردم تو کونش. 592 00:49:26,666 --> 00:49:28,066 ‫دیلدو چیه؟ 593 00:49:30,433 --> 00:49:31,733 ‫یه آلت مصنوعی... 594 00:49:33,733 --> 00:49:35,066 ‫..که می‌لرزه. 595 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 ‫فهمیدم. 596 00:49:40,166 --> 00:49:41,166 ‫نه! 597 00:49:41,466 --> 00:49:43,633 ‫- ولم کن. ‫- هرزه! 598 00:49:46,233 --> 00:49:47,800 ‫تو یه جنده کثیفی! 599 00:51:37,000 --> 00:51:40,133 ‫آتش‌نشان‌ها بلافاصله به محل حادثه رسیدن، 600 00:51:40,166 --> 00:51:42,433 ‫اما نتونستن زوج رو نجات بدن، 601 00:51:42,466 --> 00:51:46,366 ‫و آتیش به آپارتمان‌های مجاور هم سرایت کرد. 602 00:51:53,633 --> 00:51:56,633 ‫دومین حادثه مربوط به زنیه که بهش حمله شد... 603 00:51:56,666 --> 00:51:58,033 ‫ادی: ژان پیر! 604 00:51:59,166 --> 00:52:00,600 ‫حرومزاده. 605 00:52:01,300 --> 00:52:03,366 ‫تو با زن من خوابیدی! 606 00:52:05,433 --> 00:52:06,733 ‫مرد: به پلیس زنگ بزنید. 607 00:52:06,766 --> 00:52:10,233 ‫- هی. ‫- میخوای بدونی چطوری ازدواج کردیم؟ 608 00:52:10,266 --> 00:52:12,500 ‫- ژان پیر! ‫- چی از جونم میخوای؟ 609 00:52:12,533 --> 00:52:14,433 ‫واقعاً فکر میکنی من احمقم؟ 610 00:52:14,466 --> 00:52:17,000 ‫ما توی یه کلیسای لعنتی ازدواج کردیم! 611 00:52:18,166 --> 00:52:19,166 ‫هی، بچه‌ها! 612 00:52:19,200 --> 00:52:21,100 ‫با سی تا شمایل مقدس کوفتی 613 00:52:21,133 --> 00:52:24,400 ‫- و صد تا شمع لعنتی! ‫- بسه! 614 00:52:24,433 --> 00:52:26,666 ‫- حرومزاده! ‫- اسم من برایانه! 615 00:52:26,700 --> 00:52:30,266 ‫- بی-آر-آی-ای-ان. ‫- مرد، اگه نری، به پلیس زنگ میزنم! 616 00:52:30,300 --> 00:52:35,066 ‫- دیوونه شدی! ‫- دیگه بسه! چه خبرته! 617 00:52:36,500 --> 00:52:38,433 ‫- حالت خوبه؟ ‫- آره. 618 00:52:38,800 --> 00:52:40,000 ‫برایان؟ 619 00:52:40,333 --> 00:52:41,366 ‫برایان. 620 00:52:43,200 --> 00:52:44,600 ‫نمیتونی قسر در بری! 621 00:56:54,233 --> 00:56:55,233 ‫سلام. 622 00:56:58,800 --> 00:57:00,066 ‫ادی هستم. 623 00:57:16,066 --> 00:57:17,633 ‫- میشه یه قلپ بزنم؟ ‫- رفیق... 624 00:57:19,000 --> 00:57:20,500 ‫...گمشو. 625 00:57:26,566 --> 00:57:28,333 ‫گفتم گمشو. 626 00:57:34,066 --> 00:57:35,400 ‫اسمت چیه؟ 627 00:57:39,600 --> 00:57:41,066 ‫چه مرگته؟ 628 00:57:41,100 --> 00:57:44,300 ‫آه! آه! آه! آه! آه! 629 00:58:07,566 --> 00:58:08,600 ‫من تو رو میخوام! 630 00:58:10,600 --> 00:58:11,800 ‫بیا عشق‌بازی کنیم. 631 00:58:26,333 --> 00:58:27,333 ‫من تو رو میخوام. 632 00:58:44,366 --> 00:58:45,433 ‫منو بکن. 633 00:59:16,666 --> 00:59:17,766 ‫لعنتی! 634 00:59:18,633 --> 00:59:21,266 ‫- عجب چیزیه! ‫- خفه شو! 635 00:59:21,633 --> 00:59:23,166 ‫ممکنه صدامونو بشنون. 636 00:59:34,600 --> 00:59:35,633 ‫کریس: عزیزم. 637 00:59:36,700 --> 00:59:38,066 ‫کوچولوی من. 638 00:59:42,333 --> 00:59:43,533 ‫اسم من ادیه. 639 00:59:45,800 --> 00:59:49,066 ‫هیچکس رو ندارم ‫که ازم مراقبت کنه. 640 00:59:51,666 --> 00:59:52,633 ‫تو... 641 00:59:52,666 --> 00:59:54,433 ‫..از من مراقبت میکنی؟ 642 00:59:55,266 --> 00:59:58,266 ‫- آره عزیزم، مراقبتم. ‫- واقعاً؟ 643 01:00:00,366 --> 01:00:02,400 ‫قول میدی که هیچوقت ترکم نکنی؟ 644 01:00:03,233 --> 01:00:04,566 ‫هیچوقت ترکت نمیکنم. 645 01:00:06,633 --> 01:00:10,200 ‫- و هیچوقت بهم خیانت نمیکنی؟ ‫- نه عزیزم. 646 01:00:13,000 --> 01:00:14,433 ‫اگه بهم خیانت کنی... 647 01:00:20,133 --> 01:00:21,733 ‫..میکشمت! 648 01:00:22,333 --> 01:00:24,433 ‫هی. لعنتی. 649 01:00:25,066 --> 01:00:27,266 ‫- میکشمت! ‫- صبر کن عزیزم! آروم باش! آروم! 650 01:00:27,666 --> 01:00:28,666 ‫آروم. 651 01:00:32,433 --> 01:00:33,433 ‫آروم باش. 652 01:00:37,700 --> 01:00:39,033 ‫ساکت. 653 01:00:41,100 --> 01:00:42,200 ‫ساکت. 654 01:01:00,733 --> 01:01:02,700 ‫ادی: خودتو تمیز کن، ادی. 655 01:01:03,333 --> 01:01:06,100 ‫موهات پر از شنه، تو گوشات، 656 01:01:06,133 --> 01:01:08,200 ‫تو چکمه‌هات، همه جا. 657 01:01:08,233 --> 01:01:10,200 ‫خودتو بتکون و برو! 658 01:01:10,466 --> 01:01:13,766 ‫تو یه جنده‌ای که بعد از شیفت شب ‫داره میاد خونه. 659 01:01:14,266 --> 01:01:16,100 ‫الان آزادم. 660 01:01:16,133 --> 01:01:19,433 ‫نمیدونم این آزادی رو واسه چی میخوام، ‫ولی آزادم. 661 01:01:19,466 --> 01:01:20,466 ‫میتونم حسش کنم. 662 01:01:20,500 --> 01:01:24,400 ‫و این حس، ادی، ‫باعث میشه بخوای برقصی. 663 01:01:25,700 --> 01:01:30,466 ‫نیویورک رو نگاه کن! ‫لعنتی، ادی داره میرقصه! 664 01:01:54,733 --> 01:01:59,700 ‫حدس بزن چی شده؟ ‫تازه کردنم! 665 01:01:59,733 --> 01:02:03,100 ‫مرد: خفه شو، احمق! ‫ساعت پنج صبحه! 666 01:02:03,133 --> 01:02:05,733 ‫کی بهترینه! ‫من بهترینم. 667 01:02:05,766 --> 01:02:10,300 ‫کی بهترینه؟ ‫من بهترینم! 668 01:02:10,333 --> 01:02:14,300 ‫مرد: میخوایم بخوابیم، گمشو! ‫مرد۲: بس کن، مخمون رو خوردی. 669 01:02:30,200 --> 01:02:32,800 ‫- ادی: منتظر کی هستی؟ ‫- مطمئناً منتظر تو نیستم. 670 01:02:41,233 --> 01:02:44,700 ‫- مزاحم نشو. ‫- چه خبره، تمومی نداره. 671 01:02:44,733 --> 01:02:47,133 ‫الان چند روزه ‫که نیومدن جمعشون کنن. 672 01:02:47,166 --> 01:02:51,300 ‫منهتن کثیفه، خیلی کثیفه. 673 01:02:51,333 --> 01:02:52,666 ‫فقط یه بوی گنده. 674 01:02:52,700 --> 01:02:53,700 ‫توضیح بده. 675 01:02:53,733 --> 01:02:55,800 ‫ادی: مطمئناً، وقتی رمانم رو بخونن، 676 01:02:56,000 --> 01:02:58,100 ‫همه دنیا به پام میفتن. 677 01:02:58,133 --> 01:03:01,633 ‫فقط باید برای کسایی که این بهشون ‫بستگی داره توضیح بدم. 678 01:03:01,666 --> 01:03:04,233 ‫ولی همشون خیلی روی خودشون ‫تمرکز کردن، 679 01:03:04,266 --> 01:03:06,266 ‫وقتی برای ادیِ نابغه ندارن. 680 01:03:06,300 --> 01:03:09,600 ‫شکوه دنیا خوابیده ‫مثل یه فاحشه خسته، 681 01:03:09,633 --> 01:03:12,033 ‫کسی که عجله ای برای راضی کردن من نداره. 682 01:03:12,066 --> 01:03:15,233 ‫به چی زل زدین، عوضیا! ‫گمشین! 683 01:03:15,633 --> 01:03:18,500 ‫شماکوف: احتمالاً برودسکی ‫از کتابت خوشش نمیاد. 684 01:03:18,533 --> 01:03:21,033 ‫پس رو نقد کتابت زیاد حساب نکن. 685 01:03:21,066 --> 01:03:24,066 ‫ادی: شماکوف، یادت باشه که ‫من رقیبی ندارم. تقصیر من نیست. 686 01:03:24,100 --> 01:03:27,333 ‫نه اینجا و نه تو اتحاد جماهیر ‫شوروی به استعداد من نیازی ندارن. 687 01:03:27,366 --> 01:03:29,733 ‫برودسکی و نظرش برن به درک. 688 01:03:29,766 --> 01:03:33,600 ‫شماکوف: درسته، یوسف نابغه‌ست، ‫ولی متعلق به مکتب قدیمیه. 689 01:03:33,633 --> 01:03:39,500 ‫گوش دادن و خوندن شعرهاش ‫مثل گوش دادن به موسیقی کلاسیکه، 690 01:03:39,533 --> 01:03:42,666 ‫مثل پروکوفیف یا مثلاً بریتن. 691 01:03:43,100 --> 01:03:46,466 ‫ولی خوندن کتاب تو مثل ‫خوندن آثار بیت‌نیک‌هاست یا... 692 01:03:47,533 --> 01:03:50,633 ‫...مثل گوش دادن به لو رید و ‫آهنگ قدم زدن در سمت وحشی . 693 01:03:51,233 --> 01:03:53,633 ‫این ادیکای تو یه پسر شیطون و بدجنسه. 694 01:03:53,666 --> 01:03:55,533 ‫میدونم، کتاب فوق‌العاده‌ست. 695 01:03:56,800 --> 01:04:00,000 ‫من لایق شهرتم، فقط باید چاپش کنم. 696 01:04:00,033 --> 01:04:02,000 ‫مونولوگ کامل یه بازنده کامل. 697 01:04:02,033 --> 01:04:04,633 ‫- من بازنده نیستم. ‫- نه، ولی شخصیت اصلی داستانت هست. 698 01:04:04,666 --> 01:04:06,200 ‫من بازنده نیستم. 699 01:04:07,133 --> 01:04:09,766 ‫من خوب میدونم تو ذهن یه بازنده چی میگذره. 700 01:04:09,800 --> 01:04:13,500 ‫اونقدر ناامیده که یه تفنگ ‫برمیداره و به جمعیت شلیک میکنه، 701 01:04:13,533 --> 01:04:15,800 ‫و اگه من بتونم اینو توصیف ‫کنم، پس بازنده نیستم. 702 01:04:32,166 --> 01:04:33,266 ‫تو یه بازنده‌ای! 703 01:04:34,433 --> 01:04:35,800 ‫یه مهاجر دگرباش. 704 01:04:36,000 --> 01:04:39,400 ‫هیچکس تو رو نمیخواد، تنهایی ‫مثل یه سگ و ناامید. 705 01:04:39,433 --> 01:04:40,733 ‫چه امیدی داری؟ 706 01:04:40,766 --> 01:04:44,233 ‫یا موفق میشم مشهور بشم، یا به قتل میرسم. 707 01:04:44,766 --> 01:04:46,400 ‫همیشه سفید میپوشی. 708 01:04:46,800 --> 01:04:50,000 ‫یه پرتو نور ‫تو این پادشاهی تاریکی. 709 01:04:50,733 --> 01:04:52,066 ‫تو درخشانی. 710 01:04:55,466 --> 01:04:58,633 ‫اگه یه میلیون دلار از آسمون ‫برات بباره چیکار میکنی؟ 711 01:04:58,666 --> 01:05:00,033 ‫اسلحه میخرم 712 01:05:00,066 --> 01:05:02,733 ‫و تو هر کشوری شورش به پا میکنم. 713 01:05:02,766 --> 01:05:05,300 ‫آه، من ترجیح میدم خوش بگذرونم، 714 01:05:05,800 --> 01:05:07,166 ‫میخوام بدرخشم، 715 01:05:07,200 --> 01:05:10,233 ‫میخوام دور و برم پر از چیزای قشنگ باشه و... 716 01:05:10,266 --> 01:05:13,033 ‫برو بابا. فقر قشنگه. 717 01:05:13,666 --> 01:05:16,333 ‫من همیشه فقیر بودم ‫و این قشنگه. 718 01:05:17,400 --> 01:05:20,000 ‫من همه چیو دوست دارم، ‫آشغالای تو خیابون قشنگن، 719 01:05:20,033 --> 01:05:21,366 ‫انقلاب قشنگه. 720 01:05:22,166 --> 01:05:23,433 ‫آه، ادی. 721 01:05:23,466 --> 01:05:26,766 ‫زن: مواظب باشین، شیطان ‫هر گوشه کمین کرده! 722 01:05:26,800 --> 01:05:28,566 ‫بچه‌هاتونو نجات بدین 723 01:05:28,600 --> 01:05:30,233 ‫یه چیزی درست نیست. 724 01:05:30,266 --> 01:05:34,066 ‫واضحه که یه چیزی ‫تو این شهر درست نیست. 725 01:05:34,366 --> 01:05:39,166 ‫- شاید آخرالزمان رسیده باشه؟ ‫- آره! 726 01:05:39,200 --> 01:05:40,200 ‫خوبه! 727 01:05:40,233 --> 01:05:43,000 ‫نیویورک؟ آره؟ به درک. 728 01:05:45,366 --> 01:05:47,700 ‫میبینی، هر چی بدتر، بیشتر خوشم میاد. 729 01:05:49,233 --> 01:05:52,800 ‫تو کتابت خیلی رکی. همش واقعیته؟ 730 01:05:53,000 --> 01:05:55,733 ‫من فقط میتونم چیزایی رو بنویسم ‫که برام اتفاق میفته. 731 01:05:57,566 --> 01:05:59,633 ‫نظرات برودسکی ناراحتت کرد؟ 732 01:06:00,466 --> 01:06:01,733 ‫برام مهم نیست. 733 01:06:03,266 --> 01:06:05,666 ‫خب، باریشنیکوف ذوق‌زده شده بود. 734 01:06:05,700 --> 01:06:08,533 ‫وقتی بهش گفتن من کی هستم، ‫باریشنیکوف گفت: 735 01:06:08,566 --> 01:06:10,700 ‫ آه، اون فقط یه روس دیگه‌ست. 736 01:06:10,733 --> 01:06:14,666 ‫عاشق این جوابم. آره! ‫درسته، من فقط یه روس دیگه‌ام. 737 01:06:40,133 --> 01:06:43,433 ‫شماکوف: ادی، تو فوق‌العاده‌ای، ‫تو زیبایی. 738 01:06:44,733 --> 01:06:48,066 ‫- نه، نه، نه، نه. ‫- پس، همش واقعی نیست. 739 01:06:48,633 --> 01:06:52,600 ‫این چیزی نیست که من میخوام، ‫حداقل الان نه. 740 01:06:53,166 --> 01:06:54,733 ‫ببخشید. ادی. 741 01:06:55,566 --> 01:06:56,666 ‫متأسفم. 742 01:07:13,033 --> 01:07:14,100 ‫ادی. 743 01:07:14,133 --> 01:07:17,300 ‫آمبولانس خبر کنید. 744 01:07:18,266 --> 01:07:19,466 ‫نه! 745 01:07:23,033 --> 01:07:24,166 ‫ادی. 746 01:07:35,750 --> 01:07:38,197 ‫نویسنده مشهور ادوارد لیمونوف ‫در نیویورک کشته شد. 747 01:07:41,297 --> 01:07:42,910 ‫جهان در سوگ... 748 01:07:42,978 --> 01:07:44,664 ‫...استعداد کشته شده‌اش. 749 01:07:47,766 --> 01:07:51,000 ‫- میخوای برات ببرمش؟ ‫- ادی: نه، ممنون، خودم انجام میدم. 750 01:07:52,233 --> 01:07:54,233 ‫چیز دیگه‌ای لازم دارین، ادوارد؟ 751 01:07:54,266 --> 01:07:57,100 ‫60 گرم پارما. نازک بریده شده. 752 01:07:57,133 --> 01:07:58,233 ‫البته. 753 01:08:25,133 --> 01:08:28,166 ‫ادی: ادی مُرد! ‫زنده باد ادی! 754 01:08:28,200 --> 01:08:30,133 ‫حالا به عنوان پیشخدمت کار میکنم، 755 01:08:30,166 --> 01:08:34,400 ‫رئیسم، ارباب و کارفرمام، میلیاردر استیونه. 756 01:08:34,433 --> 01:08:37,633 ‫استیون خوب پول میده ‫ولی من به این موضوع نمی‌بالم. 757 01:08:37,666 --> 01:08:41,600 ‫طرفه اینکه، مهمترین چیز ‫برای یه نویسنده تجربه‌هاشه. 758 01:08:42,200 --> 01:08:45,600 ‫خوب میدونم که پیشخدمت ‫واقعی نیستم، فقط یه متظاهرم. 759 01:08:45,633 --> 01:08:48,633 ‫یه نویسنده که نقش ‫یه پیشخدمت رو بازی میکنه. 760 01:08:48,666 --> 01:08:52,633 ‫صبح‌ها مینویسم، ‫هر از گاهی دست‌نوشته‌هامو میفرستم، 761 01:08:52,666 --> 01:08:55,800 ‫و از ناشرها نامه‌های رد درخواست ‫دریافت میکنم. 762 01:08:56,000 --> 01:08:59,100 ‫هویت من به عنوان نویسنده ‫به همین خلاصه میشه. 763 01:08:59,133 --> 01:09:02,666 ‫بقیه وقتمو صرف خدمت به اربابم میکنم. 764 01:09:03,500 --> 01:09:06,300 ‫پس شاید واقعاً درسته ‫که من یه پیشخدمتم. 765 01:09:06,700 --> 01:09:10,300 ‫یه پیشخدمت که نقش ‫یه نویسنده رو بازی میکنه. 766 01:09:15,133 --> 01:09:16,700 ‫- سلام، ادی. ‫- قربان. 767 01:09:22,166 --> 01:09:23,800 ‫امروز تونستی بنویسی؟ 768 01:09:24,000 --> 01:09:26,500 ‫مثل همیشه دو ساعت صبح، قربان. 769 01:09:26,533 --> 01:09:27,533 ‫آه، 770 01:09:28,066 --> 01:09:29,733 ‫پربارترین بازه زمانیه. 771 01:09:31,033 --> 01:09:32,733 ‫راستی، اونا ساعت شیش میرسن. 772 01:09:33,766 --> 01:09:36,333 ‫- همه چیز تا اون موقع آماده میشه قربان. ‫- خوبه، خوبه. 773 01:09:36,366 --> 01:09:38,300 ‫- لیموناد شما، قربان. ‫- ممنون. 774 01:09:38,566 --> 01:09:39,766 ‫تو مِنو چی داریم؟ 775 01:09:41,433 --> 01:09:43,666 ‫سبزیجات تازه و گوشت های دودی، 776 01:09:43,700 --> 01:09:48,100 ‫بعدش یه استیک فوق‌العاده مرغوب ‫و موس شکلات. 777 01:09:48,133 --> 01:09:50,766 ‫آه، عالیه. واقعاً خوبه. 778 01:09:55,266 --> 01:09:56,500 ‫ببین چی اینجا دارم. 779 01:09:58,533 --> 01:10:00,500 ‫یه هدیه از یه مشتری فرانسوی. 780 01:10:01,200 --> 01:10:02,200 ‫هوم؟ 781 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 ‫خانم‌ها. 782 01:10:04,500 --> 01:10:07,733 ‫ببین، اطلس همون آدمیه که ‫باید باهاش آشنا بشی. 783 01:10:07,766 --> 01:10:11,300 ‫ریچارد یه ویراستاره، از اون مهم‌هاش. 784 01:10:12,066 --> 01:10:15,366 ‫سولژنیتسین باهاش کار میکنه ‫و حق چاپش تو آمریکا دست اونه. 785 01:10:17,633 --> 01:10:19,000 ‫ادی، یه پیک میخوای؟ 786 01:10:19,666 --> 01:10:20,733 ‫بله قربان. 787 01:10:21,266 --> 01:10:22,266 ‫بعداً. 788 01:10:24,733 --> 01:10:26,233 ‫خب، اوم. 789 01:10:27,533 --> 01:10:28,600 ‫...گوش کن، 790 01:10:30,566 --> 01:10:33,033 ‫اتاق مهمون رو آماده می‌کنی؟ 791 01:10:33,066 --> 01:10:36,000 ‫- بله قربان. ‫- یِوتوشنکو ممکنه بمونه واسه خواب. 792 01:10:36,566 --> 01:10:39,400 ‫اون یکی از معروف‌ترین شاعرهای شماست. ‫می‌شناسیش؟ 793 01:10:40,733 --> 01:10:41,733 ‫بله قربان. 794 01:10:44,466 --> 01:10:45,666 ‫نظرت درباره‌اش چیه؟ 795 01:10:47,000 --> 01:10:49,766 ‫داره همزمان با اتحاد جماهیر شوروی ‫و غرب لاس میزنه. 796 01:10:50,600 --> 01:10:53,133 ‫با همه موافقه، ‫ولی در واقع هیچی نمیگه. 797 01:10:53,166 --> 01:10:54,166 ‫و خوب هم اینکارو میکنه. 798 01:10:55,566 --> 01:11:00,266 ‫ادی، نویسنده‌های روس الان تو آمریکا ‫خیلی طرفدار دارن. 799 01:11:01,066 --> 01:11:03,333 ‫یِوتوشنکو یکی از پرتقاضاترین‌هاشونه. 800 01:11:05,400 --> 01:11:06,400 ‫قربان. 801 01:11:07,433 --> 01:11:08,566 ‫آه، نگاه کن. 802 01:11:10,000 --> 01:11:11,466 ‫...عینکم کجاست؟ 803 01:11:11,500 --> 01:11:13,133 ‫روی میز کنار تخت، قربان. 804 01:11:13,500 --> 01:11:15,100 ‫آه، باشه، ممنون! 805 01:11:16,500 --> 01:11:19,633 ‫مهمان: من معتقدم تارکوفسکی ‫یه نوع سینمای جدید میسازه، 806 01:11:19,666 --> 01:11:21,700 ‫نه مثل چرت و پرت‌های معمول هالیوود. 807 01:11:21,733 --> 01:11:23,400 ‫مهمان دوم: کاملاً درسته. 808 01:11:23,433 --> 01:11:26,166 ‫مهمان: اون از ساختارهای روایی ‫خیلی غیرمعمول 809 01:11:26,200 --> 01:11:27,333 ‫و نامتعارف استفاده می‌کنه. 810 01:11:27,366 --> 01:11:30,633 ‫مهمان دوم: آره، ازش خوشم میاد، ولی گاهی ‫فهمیدن فیلم‌هاش برام سخته. 811 01:11:30,666 --> 01:11:33,066 ‫آره، اون یه مخالف رژیمه ‫تو این فضا... 812 01:11:33,100 --> 01:11:35,200 ‫- اسمش چی بود؟ ‫- کراشوف. 813 01:11:35,233 --> 01:11:36,800 ‫- کراشوف. همینطور به نظر میاد. ‫- کراشوف. 814 01:11:37,000 --> 01:11:40,133 ‫- ...انگار دارن تمام استخون‌های ‫بدنتو می‌شکنن. - کراشوف. کراشوف. 815 01:11:40,166 --> 01:11:41,600 ‫شام آماده‌ست، قربان. 816 01:11:42,133 --> 01:11:44,433 ‫- ممنون، ادی. ‫- اوم، آقایون... 817 01:11:44,466 --> 01:11:45,566 ‫...شام آماده‌ست. 818 01:11:45,600 --> 01:11:48,333 ‫ادی ما چندتا استیک ‫فوق‌العاده آماده کرده. 819 01:11:48,366 --> 01:11:50,200 ‫- ممنون. ‫- بفرمایید بشینید. - عالیه. 820 01:13:07,400 --> 01:13:12,033 ‫ادی: چه حیف و میل بی‌خودی. من ‫سرنوشتم اینه که یکی دیگه باشم. 821 01:13:12,066 --> 01:13:14,533 ‫کل زندگیم جلو رومه، ‫این که مشخصه. 822 01:13:14,566 --> 01:13:18,366 ‫ولی از آدم‌ها خسته شدم، ‫از این سیاره، 823 01:13:18,400 --> 01:13:21,400 ‫از رویاهای عجیب، از طلوع‌ها، ‫از غروب‌ها 824 01:13:21,433 --> 01:13:24,233 ‫و از این چشم‌انداز نفرت‌انگیز ‫پیر شدن. 825 01:13:24,266 --> 01:13:28,000 ‫اگه الان این کارو بکنی، ‫تا ابد جوون می‌مونی. 826 01:13:28,533 --> 01:13:33,000 ‫تا امشب، کل دنیا ‫صورتت رو خواهند دید. 827 01:13:33,033 --> 01:13:35,633 ‫عکست تو تمام روزنامه‌ها ‫چاپ میشه. 828 01:13:36,233 --> 01:13:39,266 ‫دیگه ادوارد پیشخدمت ناشناس ‫نخواهی بود، 829 01:13:39,300 --> 01:13:41,666 ‫بلکه قهرمان این داستان میشی. 830 01:13:41,700 --> 01:13:43,100 ‫شلیک کن، ادی! 831 01:13:43,600 --> 01:13:46,366 ‫دنیایی که تمام این سال‌ها ‫پست زده، 832 01:13:46,400 --> 01:13:51,000 ‫فقط درباره تو حرف خواهد زد. ‫شلیک کن ادی! بزن! 833 01:13:52,133 --> 01:13:56,666 ‫هر چی نوشتم رو چاپ می‌کنن، ‫تا آخرین خطش. 834 01:13:57,433 --> 01:14:00,000 ‫و قبل از اینکه منو ‫رو صندلی برقی بذارن، 835 01:14:00,033 --> 01:14:04,133 ‫هنوز وقت دارم که تو شکوه و افتخار ‫غرق بشم. 836 01:14:04,400 --> 01:14:06,033 ‫شلیک کن، ادی! 837 01:14:06,066 --> 01:14:08,566 ‫اینجوری، تمام شکوه دنیا ‫مال تو میشه. 838 01:14:08,600 --> 01:14:12,200 ‫یه شهرت آنی و خارق‌العاده. 839 01:14:15,566 --> 01:14:16,633 ‫بله قربان؟ 840 01:14:17,133 --> 01:14:20,100 ‫استیون: ادی، بیا پایین لطفاً. ‫بهت نیاز داریم. 841 01:14:20,533 --> 01:14:21,566 ‫چشم قربان. 842 01:14:28,333 --> 01:14:30,800 ‫یِوتوشنکو: وای! ‫استیون: این قلمرو منه. 843 01:14:31,666 --> 01:14:34,166 ‫- نگاه کن، جکسون پولاک. ‫- آه. 844 01:14:34,200 --> 01:14:35,800 ‫- نقاشی اکشن. ‫- آره. 845 01:14:36,000 --> 01:14:39,233 ‫استیون: راتکو. نقاشی لتونیایی. ‫یِوتوشنکو: آه، لتونیاییه؟ 846 01:14:39,266 --> 01:14:41,200 ‫استیون: یه چیز خفن و بزرگ. طلایی، 847 01:14:41,233 --> 01:14:44,466 ‫نمی‌دونم زنم کدوم گوریه. ‫آه، نگاه کن، نگاه کن! 848 01:14:44,500 --> 01:14:46,533 ‫- ادی! یِوتوشنکو! ‫- وای خدای من! 849 01:14:46,566 --> 01:14:49,533 ‫- ادی، داداش من! ‫- ادی بهترینه. 850 01:14:49,566 --> 01:14:51,733 ‫اون یه پیشخدمت فوق‌العاده‌ست. ‫- ادی اینجاست! 851 01:14:51,766 --> 01:14:53,266 ‫- غذا می‌خوریم؟ ‫- نه، می‌نوشیم. 852 01:14:53,300 --> 01:14:56,100 ‫- ودکا می‌خوریم. ودکا، آره. مرسی. ‫- بیاید بنوشیم. بیاید بنوشیم. 853 01:14:56,133 --> 01:14:59,166 ‫یِوتوشنکو: همه چیز به خاطر ‫زمان حال انجام میشه. می‌دونی. 854 01:14:59,200 --> 01:15:01,433 ‫استیون: اوهوم. ‫یِوتوشنکو: ...من شاعر بودم. 855 01:15:01,466 --> 01:15:03,800 ‫اگه واقعاً می‌خوای بدونی، ‫من شاعر بودم. آره. 856 01:15:04,000 --> 01:15:06,300 ‫یه شاعر غیررسمی، زیرزمینی. 857 01:15:06,666 --> 01:15:08,033 ‫استیون: آره. اوهوم. 858 01:15:08,066 --> 01:15:12,100 ‫یِوتوشنکو: ولی حالا تموم شده. ‫و من یکی از شما هستم. 859 01:15:13,200 --> 01:15:15,700 ‫- اونا آشغالن. من... ‫- ادی! 860 01:15:15,733 --> 01:15:19,100 ‫- اونا همونی هستن که میخورن، غذا، اسکی... ‫- بیا! 861 01:15:20,233 --> 01:15:22,466 ‫- اون یه شاعره. آره. ‫- آره، اون یه شاعره. 862 01:15:22,500 --> 01:15:25,133 ‫- آره، باور کن یه شاعر واقعیه. آره. ‫- ادی، بیا، بشین. 863 01:15:25,166 --> 01:15:28,033 ‫- و یه جمله دیگه هم یادمه... ‫- بیا. بشین، بیا، بشین! 864 01:15:28,066 --> 01:15:29,800 ‫...یه جمله مثل. 865 01:15:30,000 --> 01:15:33,800 ‫ من اونو تو چنگال ذهنم نگه میدارم 866 01:15:34,000 --> 01:15:36,800 ‫ اما برای هیچکس من... ‫- من دیگه شعر نمینویسم. 867 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 ‫خوبه برات، ادی. گوش کن. 868 01:15:38,733 --> 01:15:41,200 ‫- ادی، بیا، نوشیدنیت! ‫- میخوام یه چیزی بهت بگم. 869 01:15:41,233 --> 01:15:43,800 ‫- بیا، بخورش. ‫- باید از چند نفر خواهش کنم 870 01:15:44,000 --> 01:15:47,366 ‫تا کارت چاپ بشه. ‫ولی قول میدم براش یه قرارداد جور کنم، 871 01:15:47,400 --> 01:15:49,466 ‫قول میدم. و تو هم باید همین کارو بکنی. 872 01:15:49,500 --> 01:15:51,533 ‫آره، تو هم باید قول بدی. 873 01:15:53,133 --> 01:15:56,300 ‫- و جواب مثبته! حتماً آره! ‫- اوه، عالیه! 874 01:15:56,333 --> 01:15:58,200 ‫یِوتوشنکو: از کولیما. هوم؟ 875 01:15:58,233 --> 01:16:01,466 ‫از جهنم سفید کولیما، 876 01:16:02,433 --> 01:16:06,433 ‫ما میرفتیم به منطقه. ‫مثل یه زندونه. 877 01:16:06,466 --> 01:16:10,333 ‫از میون... از میون ‫یه مه یخ زده. 878 01:16:10,366 --> 01:16:16,266 ‫و من یه ته سیگار دیدم ‫که روش رژ لب قرمز بود. 879 01:16:16,300 --> 01:16:17,700 ‫نمیدونم چرا. ‫استفن: هوم. 880 01:16:17,733 --> 01:16:21,466 ‫یِوتوشنکو: و من از صف دویدم بیرون ‫تا برش دارم. 881 01:16:21,500 --> 01:16:22,766 ‫- آره. ‫که برش دارم. 882 01:16:24,666 --> 01:16:28,600 ‫من حدود چهار ساله که ‫یه زن ندیدم... - آه، آره ادی! 883 01:16:28,633 --> 01:16:30,233 ‫- ...حدود چهار سال. ‫- آفرین. 884 01:16:30,266 --> 01:16:32,433 ‫یِوتوشنکو: میفهمی؟ منظورمو میگیری؟ ‫خوبه، خوبه. 885 01:16:32,466 --> 01:16:34,466 ‫یِوتوشنکو: صدامو میشنوی؟ ‫متوجه میشی چی میگم؟ 886 01:16:34,500 --> 01:16:37,633 ‫صدای دختره رو میشنوی؟ ‫اون آهنگو اون ننوشته. 887 01:16:37,666 --> 01:16:40,433 ‫ژوز آلسکوفسکی نوشتش، ‫وقتی تو زندان بود، 888 01:16:40,466 --> 01:16:41,666 ‫ولی این مهم نیست... 889 01:16:41,700 --> 01:16:44,300 ‫من باید برم دستشویی. ‫ببخشید، الان برمیگردم. 890 01:16:45,733 --> 01:16:49,100 ‫- اوه! من خوبم. ‫- مواظب باش، رفیق. هوم؟ 891 01:16:56,133 --> 01:16:58,800 ‫ادی. ادی، ادی! 892 01:16:59,566 --> 01:17:03,133 ‫میدونی چطوری میخوای ‫یه نویسنده بزرگ بشی؟ 893 01:17:03,566 --> 01:17:06,033 ‫و تو -- بشین، بشین. بشین. 894 01:17:06,700 --> 01:17:09,733 ‫و تو حتماً یه نویسنده بزرگ ‫خواهی شد. 895 01:17:09,766 --> 01:17:11,600 ‫- هوم. ‫- به من اعتماد کن، 896 01:17:11,633 --> 01:17:13,266 ‫من هیچوقت اشتباه نمیکنم. 897 01:17:13,300 --> 01:17:16,066 ‫اول، کارات تو فرانسه چاپ میشه... 898 01:17:16,566 --> 01:17:18,033 ‫...تو فرانسه. 899 01:17:18,066 --> 01:17:20,200 ‫بعد برمیگردی روسیه و... 900 01:17:20,633 --> 01:17:22,466 ‫...یکراست میری زندان. 901 01:17:24,800 --> 01:17:26,300 ‫و من نجاتت میدم. 902 01:17:26,666 --> 01:17:28,533 ‫درست همون لحظه، 903 01:17:28,566 --> 01:17:31,100 ‫تو یه نویسنده بزرگ روس میشی. 904 01:17:31,500 --> 01:17:32,566 ‫بهش فکر کن. 905 01:17:35,200 --> 01:17:36,500 ‫دستشویی کجاست؟ 906 01:17:37,100 --> 01:17:38,100 ‫هوم؟ 907 01:17:38,466 --> 01:17:39,566 ‫استفن. 908 01:18:28,133 --> 01:18:32,233 ‫ادی: همشون میان. ‫لات‌ها و خجالتی‌ها. 909 01:18:32,633 --> 01:18:33,700 ‫مواد فروش‌ها 910 01:18:33,733 --> 01:18:36,766 ‫و اونایی که تبلیغات ‫فاحشه‌خونه‌ها رو پخش می‌کنن. 911 01:18:37,266 --> 01:18:38,333 ‫اونا میان. 912 01:18:39,033 --> 01:18:42,066 ‫خودارضاها و عشق‌های پورنوگرافی. 913 01:18:42,500 --> 01:18:43,533 ‫اونا میان. 914 01:18:44,466 --> 01:18:47,100 ‫اونایی که تنها تو موزه‌ها پرسه میزنن 915 01:18:47,133 --> 01:18:49,366 ‫و اونایی که تنها کتاب‌ها رو ورق میزنن 916 01:18:49,400 --> 01:18:52,033 ‫تو راهروهای کتابخونه‌های مسیحی. 917 01:18:53,033 --> 01:18:54,066 ‫اونا میان. 918 01:18:54,766 --> 01:18:58,466 ‫اونایی که وقتشونو تو میسیز ‫و الکساندرز تلف می‌کنن، 919 01:18:58,500 --> 01:19:00,533 ‫بدون یه قرون تو جیبشون. 920 01:19:01,266 --> 01:19:02,266 ‫اونا میان. 921 01:19:03,033 --> 01:19:06,666 ‫اونایی که دو ساعت تموم فقط قهوه میخورن ‫پشت پیشخون، 922 01:19:06,700 --> 01:19:09,366 ‫و با غم به بیرون خیره میشن. 923 01:19:10,266 --> 01:19:11,333 ‫اونا میان. 924 01:19:12,100 --> 01:19:15,400 ‫بازنده‌های عشق، پول و کار 925 01:19:15,433 --> 01:19:17,733 ‫و اونایی که انقدر ‫بدشانس بودن 926 01:19:17,766 --> 01:19:19,700 ‫که تو یه خانواده فقیر به دنیا اومدن. 927 01:19:20,333 --> 01:19:21,333 ‫اونا میان. 928 01:19:22,266 --> 01:19:24,266 ‫اونایی که از همه چی خسته شدن، 929 01:19:24,300 --> 01:19:26,500 ‫کارمندای بانک و منشی‌ها، 930 01:19:26,533 --> 01:19:30,200 ‫که زندگیشونو با کارای ‫بی‌پایان و بی‌معنی حروم کردن 931 01:19:30,233 --> 01:19:32,633 ‫اونا میان. 932 01:19:33,266 --> 01:19:35,633 ‫معدنچی‌هایی که دیگه نمی‌تونن ‫معدنو تحمل کنن، 933 01:19:35,666 --> 01:19:38,166 ‫کارگرایی که از ‫کارخونشون متنفرن. 934 01:19:39,033 --> 01:19:40,033 ‫اونا میان. 935 01:19:40,466 --> 01:19:44,466 ‫بی‌خانمان‌ها و ولگردایی که دیگه ‫خانواده‌هاشونو تحمل نمی‌کنن. 936 01:19:44,500 --> 01:19:45,600 ‫اونا میان. 937 01:19:46,066 --> 01:19:49,466 ‫سربازا از پادگان‌ها، ‫دانشجوها از دانشگاه‌ها. 938 01:19:50,100 --> 01:19:51,100 ‫اونا میان. 939 01:19:51,433 --> 01:19:54,666 ‫شجاع‌ها و قوی‌ها ‫از همه قشرای جامعه. 940 01:19:55,333 --> 01:19:58,433 ‫اونا میان که متمایز بشن ‫و دنبال شهرت بگردن. 941 01:19:59,100 --> 01:20:00,633 ‫همه اونجا خواهند بود. 942 01:20:01,566 --> 01:20:05,466 ‫اونا سلاح به دست میگیرن ‫و به این نظم پایان میدن، 943 01:20:05,500 --> 01:20:07,566 ‫یه بار برای همیشه. 944 01:20:07,600 --> 01:20:10,700 ‫ایتان: ...و گارد انقلابی ‫شکست خورده پیروز میشه. 945 01:20:10,733 --> 01:20:12,166 ‫ یکی پس از دیگری، شهر به شهر 946 01:20:12,200 --> 01:20:15,566 ‫ همه چی با یه انفجار بزرگ ‫تو شهر نیویورک شروع میشه 947 01:20:16,800 --> 01:20:20,433 ‫ آمریکا آزاد میشه و من، اِدی، ‫این راهپیمایی رو رهبری میکنم 948 01:20:20,466 --> 01:20:22,466 ‫ همه منو میشناسن و دوستم دارن 949 01:20:23,300 --> 01:20:26,166 ‫به نظر من، شخصیت خاص خودشو داره. 950 01:20:26,200 --> 01:20:29,133 ‫یه ایده‌ی مشخصی پشتشه و اممم... 951 01:20:29,166 --> 01:20:31,500 ‫...یه قهرمان، درسته؟ آره. 952 01:20:32,100 --> 01:20:34,566 ‫آره، ولی یه چیزی کم داره. 953 01:20:38,366 --> 01:20:40,333 ‫ راننده تاکسی رو دیدی تا حالا؟ 954 01:20:41,133 --> 01:20:42,133 ‫نه، ندیدم. 955 01:20:42,566 --> 01:20:44,433 ‫یه فیلمه، کتابت منو یاد اون میندازه. 956 01:20:44,466 --> 01:20:47,500 ‫باید ببینیش. میتونه برای ‫پیشبرد داستان بهت ایده بده، 957 01:20:47,533 --> 01:20:50,633 ‫- چون کتابت خیلی داستان نداره. ‫- باشه، حتماً نگاش میکنم. 958 01:20:50,666 --> 01:20:52,500 ‫تانیا براون کی میاد؟ بهش نیاز داریم. 959 01:20:52,533 --> 01:20:53,633 ‫این عالیه. 960 01:20:53,666 --> 01:20:55,800 ‫- میگم صبح بیاد. ‫- بگو زود بیاد. 961 01:20:56,000 --> 01:20:58,366 ‫من این جور چیزا رو ‫رو میزم میخوام. محشره. 962 01:20:58,400 --> 01:21:00,766 ‫- باشه. ‫- سیگار داری؟ من فقط اینا رو دارم. 963 01:21:00,800 --> 01:21:03,200 ‫مرد: من اینا رو دارم، سیانورشون کمه. 964 01:21:03,233 --> 01:21:04,533 ‫- ایتان: چی؟ ‫- مرد: سیانور. 965 01:21:04,566 --> 01:21:06,200 ‫- ایتان: واقعاً همچین چیزی هست؟ ‫- مرد: آره. 966 01:21:06,233 --> 01:21:08,000 ‫ایتان: نمیدونستم. فندک داری؟ 967 01:21:08,033 --> 01:21:09,766 ‫- مرد: نه. ‫- ایتان: باشه، آره. 968 01:21:13,533 --> 01:21:17,200 ‫سیانور کم. ‫همه چیزو سر هم میکنن. 969 01:21:25,266 --> 01:21:27,800 ‫راننده تاکسی. رابرت دنیرو، درسته؟ 970 01:21:28,300 --> 01:21:30,800 ‫خب، دنیرو یه راننده تاکسیه که میخواد... 971 01:21:31,000 --> 01:21:35,000 ‫...میخواد با یه کلت 45 مگنوم ‫همه آشغالای جامعه رو از بین ببره. 972 01:21:35,466 --> 01:21:39,133 ‫در عوض، قهرمان تو میخواد ‫که آشغالا کنترل همه چیو به دست بگیرن 973 01:21:39,166 --> 01:21:40,700 ‫تا تمدنو نابود کنن. 974 01:21:42,200 --> 01:21:44,300 ‫به نظرم تفاوت بزرگی هست. 975 01:21:45,666 --> 01:21:48,300 ‫آره. 976 01:21:51,333 --> 01:21:52,300 ‫امم. 977 01:22:01,300 --> 01:22:02,600 ‫میدونی مشکل چیه؟ 978 01:22:03,700 --> 01:22:06,366 ‫مشکل شخصیت اصلی داستانته. 979 01:22:06,400 --> 01:22:07,600 ‫اسمش چی بود؟ 980 01:22:08,133 --> 01:22:10,600 ‫- اِدی. ‫- آره، درسته. اِدی. 981 01:22:11,433 --> 01:22:12,433 ‫اِدی. 982 01:22:13,566 --> 01:22:14,566 ‫اِدی. 983 01:22:16,200 --> 01:22:18,400 ‫...اِدی هیچوقت تغییر نمیکنه. میفهمی؟ 984 01:22:19,600 --> 01:22:23,233 ‫تنها چیزی که میخواد اینه ‫که به همه و همه چیز گند بزنه. 985 01:22:24,200 --> 01:22:27,266 ‫میدونی، به زنا، به مردا، به خودش، و... 986 01:22:29,433 --> 01:22:31,266 ‫...میخواد همه چیزو نابود کنه. 987 01:22:32,166 --> 01:22:34,733 ‫ولی تو، ادوارد، 988 01:22:36,166 --> 01:22:40,400 ‫تو توی یه خونه قشنگ زندگی میکنی. ‫تو یه محله خیلی مرفه‌نشین. 989 01:22:41,166 --> 01:22:43,233 ‫الان یه کار راحت داری. 990 01:22:43,266 --> 01:22:46,033 ‫تو آخرین حلقه جامعه بورژوازی نیستی، 991 01:22:46,066 --> 01:22:48,600 ‫چون به یه نحوی، ‫داری ازش سود میبری. 992 01:22:48,633 --> 01:22:49,666 ‫عوضی. 993 01:22:49,700 --> 01:22:53,133 ‫به این فکر کردی که شخصیت اصلیت رو... 994 01:22:54,300 --> 01:22:57,200 ‫...وفادارتر کنی... 995 01:22:58,200 --> 01:22:59,633 ‫...به این جامعه؟ 996 01:23:00,566 --> 01:23:02,733 ‫به تمدن؟ هوم؟ 997 01:23:02,766 --> 01:23:05,100 ‫آرومتر، راضی‌تر. 998 01:23:05,466 --> 01:23:06,533 ‫آشغال عوضی. 999 01:23:06,566 --> 01:23:07,566 ‫خلاصه، 1000 01:23:08,066 --> 01:23:11,300 ‫نباید دیر یا زود تغییر کنه؟ 1001 01:23:11,633 --> 01:23:14,200 ‫جایگاهشو تو جامعه پیدا کنه؟ ‫رشد کنه؟ 1002 01:23:14,233 --> 01:23:15,633 ‫نمیدونم، بتونه خودشو نجات بده! 1003 01:23:16,266 --> 01:23:17,266 ‫معتاد. 1004 01:23:19,466 --> 01:23:21,400 ‫ببخشید؟ چی گفتی؟ 1005 01:23:21,433 --> 01:23:22,533 ‫آره، میفهمم. 1006 01:23:23,000 --> 01:23:25,533 ‫میفهمم. روش کار میکنم. 1007 01:23:26,433 --> 01:23:27,433 ‫عالیه! 1008 01:23:28,266 --> 01:23:30,633 ‫ببخشید. الو؟ 1009 01:23:32,200 --> 01:23:36,500 ‫جیم! جیم! ‫یه هفته‌ست دارم دنبالت میگردم! 1010 01:23:36,533 --> 01:23:38,033 ‫حالت چطوره؟ کجایی؟ 1011 01:23:39,333 --> 01:23:40,500 ‫آه، البته. 1012 01:23:45,700 --> 01:23:48,066 ‫- اوه! لعنتی! ‫- مواظب باش. 1013 01:23:50,566 --> 01:23:53,266 ‫- بعدش بریم بسکتبال؟ ‫- نمیتونم. 1014 01:23:53,300 --> 01:23:56,200 ‫به پسرم قول دادم ببرمش خونه دوستش. 1015 01:24:12,666 --> 01:24:13,733 ‫حالت خوب نیست؟ 1016 01:24:14,533 --> 01:24:15,533 ‫یه کم. 1017 01:24:16,733 --> 01:24:18,200 ‫بریم یه قدمی بزنیم؟ 1018 01:24:18,600 --> 01:24:23,000 ‫بریم بلومینگدیلز؟ یه چیز خوشگل برات میخرم. ‫هر چی که بخوای. 1019 01:24:23,033 --> 01:24:25,166 ‫- پول داری؟ ‫- آره. معلومه. 1020 01:24:25,200 --> 01:24:27,500 ‫الان پیشخدمتم، پولدار شدم. 1021 01:24:28,000 --> 01:24:30,133 ‫- چرا به جاش نمیریم ناهار؟ ‫- حتماً. 1022 01:24:40,000 --> 01:24:42,766 ‫اِلِنا: وقتی خفه‌م کردی، خیلی ‫هیجان‌انگیز بود. 1023 01:24:43,633 --> 01:24:46,366 ‫ولی فهمیدم که، ‫اگه دوباره اتفاق می‌افتاد، 1024 01:24:46,400 --> 01:24:48,400 ‫تا آخرش میرفتی. 1025 01:24:48,433 --> 01:24:50,100 ‫برای همین ولت کردم. 1026 01:24:50,133 --> 01:24:52,033 ‫اِدی: حق با توئه، همینکارو میکردم. 1027 01:24:53,400 --> 01:24:55,100 ‫تا تهش میرفتم. 1028 01:24:56,633 --> 01:24:58,333 ‫الان با کسی هستی؟ 1029 01:24:59,166 --> 01:25:02,166 ‫یه دختر چطوری میتونه تو این شهر ‫دووم بیاره؟ 1030 01:25:04,033 --> 01:25:05,700 ‫حیف که آقا، یه عوضی تمام عیاره. 1031 01:25:06,500 --> 01:25:08,366 ‫همه خرج‌هاشو یادداشت میکنه. 1032 01:25:09,000 --> 01:25:11,300 ‫اون صد دلار میده به من که برم خرید 1033 01:25:11,333 --> 01:25:14,100 ‫و همه چیز رو توی یه ‫دفترچه کوفتی یادداشت می‌کن. 1034 01:25:14,433 --> 01:25:15,500 ‫باورت میشه؟ 1035 01:25:16,400 --> 01:25:18,000 ‫مثل این. بهش گفتم: 1036 01:25:18,366 --> 01:25:22,666 ‫ بهتره هر بار ساک زدن رو ‫زیر عنوان 'بدهکار' بنویسی. 1037 01:25:23,600 --> 01:25:27,433 ‫خیلی خوشش میاد وقتی موهامو می‌بافم ‫و مثل دختر مدرسه‌ای‌ها لباس می‌پوشم. 1038 01:25:29,233 --> 01:25:30,800 ‫و بعد میکنه تو حلقم. 1039 01:25:36,366 --> 01:25:37,400 ‫لنوچکا... 1040 01:25:40,566 --> 01:25:42,633 ‫من یه نویسنده شکست خورده‌ام 1041 01:25:43,533 --> 01:25:45,300 ‫و تو یه مدل شکست خورده. 1042 01:25:45,333 --> 01:25:47,333 ‫النا: همینم برام کافیه ‫که از این شهر فرار کنم! 1043 01:25:48,200 --> 01:25:49,333 ‫دارم میرم مادرید. 1044 01:25:50,166 --> 01:25:51,600 ‫شاید اونجا کار پیدا کنم. 1045 01:25:53,233 --> 01:25:55,466 ‫ادی: گوش کن، لنا... 1046 01:25:56,100 --> 01:25:59,566 ‫لنوچکا، بیا همه چیز رو ول کنیم. 1047 01:25:59,600 --> 01:26:01,566 ‫بیا به خودمون یه فرصت دوباره بدیم. 1048 01:26:03,766 --> 01:26:05,333 ‫من یه نقشه آماده دارم. 1049 01:26:06,400 --> 01:26:10,166 ‫تنها چیزی که تو زندگی واقعاً مهمه، عشقه. 1050 01:26:11,300 --> 01:26:13,066 ‫اینکه این شانس رو داشته باشی که... 1051 01:26:14,566 --> 01:26:17,800 ‫روی یکی حساب کنی، و تو ‫می‌تونی روی من حساب کنی. 1052 01:26:19,633 --> 01:26:22,700 ‫من قوی‌ام و همیشه پشتت هستم. 1053 01:26:23,733 --> 01:26:26,266 ‫نمی‌تونیم برگردیم خونه، 1054 01:26:26,300 --> 01:26:28,566 ‫ولی می‌تونیم از این شهر کثیف بریم 1055 01:26:28,600 --> 01:26:30,633 ‫و بریم یه جای آروم. 1056 01:26:33,033 --> 01:26:35,133 ‫آره، من... من یه کار پیدا می‌کنم 1057 01:26:35,400 --> 01:26:38,600 ‫تو... تگزاس یا هر جای دیگه‌ای، ‫هر کاری. 1058 01:26:38,633 --> 01:26:41,466 ‫تو یه پمپ بنزین کار می‌کنم... 1059 01:26:43,200 --> 01:26:45,100 ‫و یه خانواده تشکیل میدیم. 1060 01:26:49,200 --> 01:26:50,533 ‫تو سوپ درست می‌کنی، 1061 01:26:52,100 --> 01:26:54,300 ‫من برات تعریف می‌کنم که سر کار چی شده، 1062 01:26:55,033 --> 01:26:59,733 ‫و شب‌ها تو بغل هم می‌خوابیم و ‫بهت میگم که تا ابد دوستت دارم. 1063 01:27:04,433 --> 01:27:05,566 ‫و در نهایت. 1064 01:27:07,100 --> 01:27:08,700 ‫من چشم‌های تو رو می‌بندم... 1065 01:27:09,400 --> 01:27:10,800 ‫و تو چشم‌های منو می‌بندی. 1066 01:27:11,533 --> 01:27:13,100 ‫همین قدر ساده‌ست. 1067 01:27:32,266 --> 01:27:36,533 ‫آه، ادیکا، تو خیلی شیرینی! واقعاً. 1068 01:27:38,566 --> 01:27:40,666 ‫ولی همش چرت و پرته. 1069 01:27:42,333 --> 01:27:44,733 ‫ این من نیستم و خودتم می‌دونی. 1070 01:27:46,366 --> 01:27:48,033 ‫تو هم همینطور. 1071 01:27:50,133 --> 01:27:54,533 ‫تو برای قهرمان شدن به دنیا اومدی، ‫ادیکا. نباید اینو فراموش کنی. 1072 01:27:55,166 --> 01:27:56,466 ‫این سرنوشت توئه. 1073 01:27:58,633 --> 01:28:01,433 ‫غیر از پیشخدمت بودن! 1074 01:28:11,533 --> 01:28:12,600 ‫کارلوس. 1075 01:28:15,666 --> 01:28:17,700 ‫النا: اینم بلیط مادرید من. 1076 01:28:17,733 --> 01:28:19,333 ‫برام آرزوی موفقیت کن. 1077 01:28:20,233 --> 01:28:21,566 ‫ممنون بابت همه چیز، ادی. 1078 01:28:22,366 --> 01:28:23,800 ‫واموس! 1079 01:28:26,700 --> 01:28:28,000 ‫بریم! 1080 01:28:55,500 --> 01:28:58,100 ‫اینم صورتحساب. چیز دیگه‌ای میل دارید؟ 1081 01:29:02,633 --> 01:29:05,166 ‫ادی: یکی دیگه. ‫برای من دوبل بریز. 1082 01:29:08,066 --> 01:29:09,733 ‫ادی: زندگی من بی‌ارزشه. 1083 01:29:10,533 --> 01:29:14,333 ‫تو خیابون‌های خالی نیویورک پرسه می‌زنم، ‫و از عصبانیت دندون‌هامو به هم می‌سابم. 1084 01:29:15,200 --> 01:29:18,266 ‫گور بابای دنیات. ‫اینجا جایی برای من نیست. 1085 01:29:19,633 --> 01:29:22,400 ‫پس چی به سرم میاد؟ ‫کی می‌دونه. یه رازه. 1086 01:29:23,300 --> 01:29:26,033 ‫خلاصه اینکه، ‫من کسی‌ام که حاضره هر کاری بکنه. 1087 01:29:27,033 --> 01:29:30,166 ‫و تو منتظری ‫که من یه چیزی بهت بدم. 1088 01:29:30,200 --> 01:29:32,700 ‫می‌دونم همینطوره. تو منتظری. 1089 01:29:33,466 --> 01:29:36,366 ‫پس من یه کار قهرمانانه انجام میدم. 1090 01:29:37,066 --> 01:29:38,766 ‫مرگ بی‌ارزش من. 1091 01:29:39,333 --> 01:29:40,566 ‫غیر از تلاش کردن. 1092 01:29:41,400 --> 01:29:43,000 ‫اون چیزی که می‌خوای رو بهت میدم. 1093 01:30:21,637 --> 01:30:22,943 ‫حمله به ریگان 1094 01:32:36,433 --> 01:32:38,166 ‫ادی: ادی تو پاریس زندگی می‌کنه! 1095 01:32:38,200 --> 01:32:41,566 ‫من زیبام ‫مثل یه ارکیده تو برف. 1096 01:32:42,200 --> 01:32:45,000 ‫تو فرانسه من همون آدمی هستم ‫که تو آمریکا بودم. 1097 01:32:45,033 --> 01:32:47,733 ‫این مکان‌ها هستن که به من میان، ‫نه برعکس. 1098 01:32:47,766 --> 01:32:49,300 ‫کشورها تغییر می‌کنن، 1099 01:32:49,333 --> 01:32:51,500 ‫ولی قهرمان همون قهرمانه. 1100 01:32:52,200 --> 01:32:56,166 ‫تو پاریس، ۱۷ تا کتاب چاپ کردم، ‫بیشتر از سولژنیتسین. 1101 01:32:56,200 --> 01:33:00,566 ‫الان معروفم. زنده باد ادی. 1102 01:33:01,233 --> 01:33:02,400 ‫خب، 1103 01:33:03,133 --> 01:33:05,000 ‫آقای لیمونوف ، این درسته که... 1104 01:33:05,033 --> 01:33:06,033 ‫لی‌مونوف. 1105 01:33:07,000 --> 01:33:08,500 ‫لی‌مونوف. عذر می‌خوام، 1106 01:33:08,533 --> 01:33:10,200 ‫من فرانسوی‌ام. 1107 01:33:10,733 --> 01:33:12,300 ‫- پس. ‫- ادی: می‌دونم. 1108 01:33:12,566 --> 01:33:14,266 ‫کارگردان: لطفاً دوباره شروع کنید. 1109 01:33:14,300 --> 01:33:17,333 ‫درسته که اون فقط می‌تونه ‫درباره یه موضوع بنویسه؟ 1110 01:33:17,700 --> 01:33:19,300 ‫یعنی درباره خودش؟ 1111 01:33:20,766 --> 01:33:22,333 ‫دقیقاً فهمیده. 1112 01:33:22,366 --> 01:33:27,433 ‫اوم، من این... این... کتابچه رو ‫انداختم بیرون، 1113 01:33:27,466 --> 01:33:29,433 ‫که یه پولی در بیارم. 1114 01:33:30,000 --> 01:33:32,633 ‫ولی راستش. من هیچوقت... 1115 01:33:33,400 --> 01:33:36,466 ‫خودمو یه نویسنده واقعی در نظر نگرفتم و... 1116 01:33:36,500 --> 01:33:39,733 ‫هیچوقت نمی‌خوام مثل یکی از اون... 1117 01:33:40,733 --> 01:33:44,600 ‫ بزرگان بشم که تو شصت سالگی ‫نشان لژیون دونور می‌گیرن. 1118 01:33:44,633 --> 01:33:48,433 ‫توی ویلاشون تو ساحل فرانسه ‫از سرطان پروستات میمیرن 1119 01:33:48,466 --> 01:33:50,400 ‫و دفن میشن... 1120 01:33:51,100 --> 01:33:52,466 ‫...تو قبرستون پرلاشز 1121 01:33:52,500 --> 01:33:54,766 ‫من خودمو یه آدم فعال میدونم، میدونی؟ 1122 01:33:54,800 --> 01:33:56,500 ‫من یه کارگر سخت کوشم 1123 01:33:56,533 --> 01:33:59,733 ‫تمام عمرم با دستای خودم کار کردم و... 1124 01:34:00,466 --> 01:34:03,600 ‫...برای من، چیزای جالب‌تری ‫تو زندگی هست نسبت به... 1125 01:34:04,766 --> 01:34:06,400 ‫- ...نوشتن ‫- البته 1126 01:34:07,300 --> 01:34:10,366 ‫قبلاً تو مسکو برای امرار ‫معاش شلوار جین میدوخت 1127 01:34:10,400 --> 01:34:15,000 ‫من خیاط بودم، فلزکار ‫بودم، پاستا درست میکردم 1128 01:34:15,033 --> 01:34:17,600 ‫پیشخدمت بودم، دزد بودم، همه کار کردم 1129 01:34:17,633 --> 01:34:20,766 ‫همیشه تو زندگیم کار کردم ‫و میدونم که کار کردن... 1130 01:34:20,800 --> 01:34:22,666 ‫...مزخرفه 1131 01:34:23,666 --> 01:34:26,166 ‫کارگرا احمق های تاریخن 1132 01:34:26,200 --> 01:34:31,100 ‫همیشه بهشون خیانت میشه و الان هم 1133 01:34:31,133 --> 01:34:32,233 ‫داره دوباره اتفاق میفته 1134 01:34:32,266 --> 01:34:33,266 ‫اوهوم 1135 01:34:34,666 --> 01:34:36,700 ‫تو یه مقاله اخیر 1136 01:34:36,733 --> 01:34:39,733 ‫به نظر میاد از ترک اتحاد ‫جماهیر شوروی پشیمونی 1137 01:34:40,566 --> 01:34:42,200 ‫همه دارن همینو تکرار میکنن 1138 01:34:42,766 --> 01:34:45,533 ‫...مثل طوطی این چرندیات رو تکرار میکنن 1139 01:34:46,100 --> 01:34:50,433 ‫که شوروی یه جور امپراطوری شیطانی بود 1140 01:34:50,466 --> 01:34:52,000 ‫یا یه همچین چیزی 1141 01:34:52,033 --> 01:34:55,033 ‫ولی برای ما، برای اونایی ‫که اونجا زندگی کردن 1142 01:34:56,166 --> 01:34:58,500 ‫برای کسایی که باهاش بزرگ شدن، عاشقش شدن 1143 01:34:58,533 --> 01:35:01,033 ‫بچه دار شدن و اونجا مردن، اینطوری نبود 1144 01:35:02,333 --> 01:35:05,566 ‫در نهایت، اتحاد جماهیر شوروی... 1145 01:35:05,600 --> 01:35:08,466 ‫...یه... آشفته بازار بزرگ بود 1146 01:35:08,500 --> 01:35:11,633 ‫ولی تو این آشفته بازار همیشه خوش میگذشت 1147 01:35:14,066 --> 01:35:15,100 ‫پس برای تو 1148 01:35:15,133 --> 01:35:18,066 ‫- سقوط دیوار برلین یه... ‫- یه فاجعه بود 1149 01:35:18,100 --> 01:35:19,633 ‫- فاجعه ‫- استر: وای خدای من 1150 01:35:19,666 --> 01:35:22,300 ‫- چی میگه این؟ ‫- خب پس چی بود؟ 1151 01:35:22,333 --> 01:35:24,800 ‫به نظر تو یه پیروزی بود؟ 1152 01:35:25,000 --> 01:35:27,666 ‫معلومه، این پایان یه کابوس بود. پایان یه... 1153 01:35:27,700 --> 01:35:30,633 ‫...نظام استبدادی که با استالین شروع شده بود 1154 01:35:30,666 --> 01:35:31,666 ‫استالین؟ 1155 01:35:31,700 --> 01:35:35,266 ‫اگه استالین نبود، الان همتون ‫داشتین آلمانی حرف میزدین 1156 01:35:35,733 --> 01:35:38,433 ‫همتون. بیست میلیون روس جونشونو دادن... 1157 01:35:38,466 --> 01:35:40,633 ‫- میدونیم ‫- ...تا اروپا رو از دست نازی ها نجات بدن 1158 01:35:40,666 --> 01:35:44,000 ‫- پدر منم تو اون جنگ زخمی شد ‫- پدر منم همینطور 1159 01:35:44,033 --> 01:35:47,633 ‫و به محض اینکه آلمانی ها ‫تانک هاشونو تو آردن مستقر کردن 1160 01:35:47,666 --> 01:35:50,433 ‫شماها تو شلوارتون ‫ریدین، جیباتونو خالی کردین 1161 01:35:50,466 --> 01:35:53,633 ‫شلوارتونو پایین کشیدین و نود درجه خم شدین 1162 01:35:53,666 --> 01:35:56,333 ‫پس اون میلیون ها بی‌گناهی ‫که استالین کشت چی؟ 1163 01:35:56,366 --> 01:35:58,733 ‫نمیشه املت درست کرد ‫بدون اینکه تخم مرغ بشکنی 1164 01:35:58,766 --> 01:36:00,333 ‫پل: یا عیسی مسیح. خدای من 1165 01:36:00,366 --> 01:36:02,400 ‫کل آموزه های کمونیستی یه مسخره بازی بود 1166 01:36:02,433 --> 01:36:04,166 ‫یه غول با پاهای گلی 1167 01:36:04,200 --> 01:36:06,433 ‫که الان داره مثل یه خونۀ پوشالی فرو میریزه 1168 01:36:07,466 --> 01:36:12,133 ‫یعنی شما فکر میکنید که ‫دوران ایدئولوژی ها تموم شده؟ 1169 01:36:12,500 --> 01:36:15,233 ‫و ما داریم شاهد پایان تاریخ هستیم؟ 1170 01:36:15,500 --> 01:36:18,533 ‫میشه گفت که ما داریم ‫بیشتر و بیشتر نزدیک میشیم 1171 01:36:18,566 --> 01:36:21,433 ‫- به یه پذیرش جهانی از دموکراسی... ‫- خواهش میکنم 1172 01:36:21,466 --> 01:36:26,266 ‫...از بازار آزاد و ‫حاکمیت قانون از قرن هفدهم 1173 01:36:26,300 --> 01:36:28,433 ‫با بعضی عقب گردها 1174 01:36:29,066 --> 01:36:31,133 ‫و حالا که امپراطوریش داره فرو میپاشه 1175 01:36:31,166 --> 01:36:33,333 ‫روسیه هنوز فکر میکنه منحصر به فرده 1176 01:36:33,366 --> 01:36:35,233 ‫شکست ناپذیره و سرنوشتش عظمته 1177 01:36:35,666 --> 01:36:37,633 ‫متأسفانه روس ها چیزی نمیشناسن 1178 01:36:37,666 --> 01:36:39,400 ‫جز استبداد خودکامه 1179 01:36:40,166 --> 01:36:42,266 ‫و بعدش یه انقلاب خونین بود 1180 01:36:42,300 --> 01:36:44,433 ‫که یه ایدئولوژی ابتدایی رو 1181 01:36:44,466 --> 01:36:46,800 ‫به مرتبه یه اعتقاد کورکورانه دروغین رسوند 1182 01:36:47,000 --> 01:36:48,433 ‫روسیه نیاز داره به... 1183 01:36:48,466 --> 01:36:51,166 ‫تو یه هرزه کثیفی 1184 01:36:51,733 --> 01:36:53,366 ‫شنیدن کلمه روسیه 1185 01:36:53,400 --> 01:36:56,600 ‫از اون دهن کثیف و لعنتیت 1186 01:36:56,633 --> 01:36:59,033 ‫- حالمو به هم میزنه! ‫- اوه! 1187 01:36:59,066 --> 01:37:01,333 ‫- آروم باش! نکنه مسته؟ ‫- تاریخ نمرده! 1188 01:37:01,366 --> 01:37:03,533 ‫- تاریخ دیر یا زود برمیگرده! ‫- ولی اون یه زنه! 1189 01:37:03,566 --> 01:37:06,700 ‫و یه تیپا میزنه در کون همتون! ‫عوضیای لعنتی! 1190 01:37:06,733 --> 01:37:08,700 ‫ 1191 01:37:08,733 --> 01:37:10,700 ‫- ببین چیکار کردی ‫- ادی: درد داره؟ 1192 01:37:10,733 --> 01:37:13,133 ‫- ویشی؟ ویشی؟ خوشت میاد؟ ‫- برو گمشو. برو گمشو 1193 01:37:13,166 --> 01:37:14,633 ‫چی میخوای؟ گمشو! 1194 01:37:16,000 --> 01:37:17,800 ‫بئاتریس: یکی رو از حراست بفرستین! 1195 01:37:18,000 --> 01:37:20,033 ‫- گمشو! ‫- حراست! 1196 01:37:31,266 --> 01:37:34,033 ‫وقتی یروفیف شنید 1197 01:37:34,066 --> 01:37:35,366 ‫که میای مسکو 1198 01:37:35,400 --> 01:37:38,566 ‫و سمیونوف مستهجن قراره ‫چاپش کنه چی فکر کردی؟ 1199 01:37:39,666 --> 01:37:41,633 ‫من -- من هیچی فکر نکردم 1200 01:37:44,300 --> 01:37:47,100 ‫چی تو این کشور دوست داری؟ 1201 01:37:48,366 --> 01:37:50,433 ‫- چی رو تو روسیه دوست داری؟ ‫- مردمش رو 1202 01:38:00,533 --> 01:38:04,200 ‫زن: اون گفته که هیچوقت ‫خودشو یه مخالف نمیدونسته 1203 01:38:04,233 --> 01:38:05,533 ‫خب اینکه خوبه، ولی تو... 1204 01:38:05,566 --> 01:38:09,366 ‫...درباره مخالفین شوروی ‫به طور کلی چه نظری داری؟ 1205 01:38:09,400 --> 01:38:12,466 ‫اونا دوست دارن مخالفتشونو به نمایش بذارن 1206 01:38:13,300 --> 01:38:15,066 ‫که همه ببینن 1207 01:38:15,566 --> 01:38:17,500 ‫زن: خیلی ممنون 1208 01:38:23,466 --> 01:38:25,166 ‫کارگر: ادوارد ونیامینوویچ... 1209 01:38:26,100 --> 01:38:29,600 ‫...من تو همون کارخونه ریخته‌گری ‫کار میکنم که شما هم کار میکردین 1210 01:38:30,133 --> 01:38:31,300 ‫و خب 1211 01:38:32,366 --> 01:38:35,166 ‫...من و چندتا از همکارام داشتیم 1212 01:38:35,200 --> 01:38:36,566 ‫کتاب شما درباره آمریکا رو میخوندیم 1213 01:38:37,200 --> 01:38:39,066 ‫و میدونی، اون قسمتی هست 1214 01:38:39,100 --> 01:38:41,766 ‫که توش توضیح میده... ‫که توش میگه... 1215 01:38:42,433 --> 01:38:43,533 ‫...خلاصه... 1216 01:38:46,166 --> 01:38:48,566 ‫...با یه مرد بی‌خانمان رابطه داشته، درسته؟ 1217 01:38:49,666 --> 01:38:52,300 ‫خب؟ راسته؟ 1218 01:38:53,766 --> 01:38:55,533 ‫همش راسته. 1219 01:38:57,666 --> 01:38:59,666 ‫و عالی بود. 1220 01:39:01,400 --> 01:39:05,233 ‫هر مردی باید حداقل یک ‫بار این تجربه رو داشته باشه. 1221 01:39:06,333 --> 01:39:08,266 ‫- به همکارام میگم ‫- آره، لطفاً 1222 01:39:08,300 --> 01:39:09,533 ‫باشه. ممنون. 1223 01:39:27,433 --> 01:39:29,200 ‫قهوه، لطفاً. 1224 01:39:32,200 --> 01:39:33,200 ‫بله. 1225 01:39:37,133 --> 01:39:38,366 ‫- ممنون. ‫- بقیه پولتون. 1226 01:39:45,266 --> 01:39:46,566 ‫کریر: آقای لیمونوف؟ 1227 01:39:47,300 --> 01:39:49,266 ‫- بله؟ ‫- خوشحالم میبینمتون. 1228 01:39:50,633 --> 01:39:52,600 ‫کریر: برای همیشه برگشته؟ 1229 01:39:53,500 --> 01:39:56,500 ‫ادی: برای چاپ کتاب جدیدم اینجام. 1230 01:39:56,533 --> 01:39:58,366 ‫ناشر دعوتم کرده. 1231 01:39:59,033 --> 01:40:00,200 ‫میتونم بشینم؟ 1232 01:40:03,500 --> 01:40:05,366 ‫بعضی از کتاب‌هاشو خوندم. 1233 01:40:06,533 --> 01:40:08,400 ‫خیلی خوشم اومد. 1234 01:40:09,133 --> 01:40:11,200 ‫این دومین باره که اینجام. 1235 01:40:12,033 --> 01:40:14,333 ‫این دوره خیلی جذابه. 1236 01:40:15,000 --> 01:40:18,266 ‫اوم، میدونم مشکلات زیادی هست، ولی... 1237 01:40:20,566 --> 01:40:22,500 ‫من در جایگاهی نیستم که قضاوت کنم. 1238 01:40:24,100 --> 01:40:27,433 ‫روس‌ها خوب بلدن بمیرن، ولی ‫هنر زندگی کردن رو خیلی کم بلدن. 1239 01:40:29,366 --> 01:40:33,533 ‫ولی چهره‌هاشون، قیافه‌های مردم، خیلی... 1240 01:40:33,766 --> 01:40:36,566 ‫...خیلی پر از زندگی و واقعیه. 1241 01:40:37,766 --> 01:40:40,000 ‫تو غرب، همه قیافه‌هاشون مثل عروسکه. 1242 01:40:40,000 --> 01:40:41,000 ‫تو غرب، همه قیافه‌هاشون عین عروسکه. 1243 01:40:41,433 --> 01:40:45,466 ‫اونجا همه چی مجازه ولی هیچی مهم نیست. 1244 01:40:46,000 --> 01:40:47,700 ‫اینجا برعکسه، 1245 01:40:48,700 --> 01:40:50,433 ‫هیچی مجاز نیست 1246 01:40:51,033 --> 01:40:52,766 ‫ولی همه چی مهمه. 1247 01:40:53,600 --> 01:40:58,400 ‫حیف میشه اگه با این ‫تغییرات همه اینا از دست بره. 1248 01:40:58,433 --> 01:40:59,466 ‫اوهوم. آره. 1249 01:41:00,166 --> 01:41:04,600 ‫مثل آفریقا، حیفه اگه همه لباس مدرن بپوشن. 1250 01:41:05,100 --> 01:41:07,500 ‫دیگه عکس‌های عجیب غریب نمیشه گرفت. 1251 01:41:09,066 --> 01:41:14,266 ‫ولی نمیشه روح این کشور رو از دست داد. 1252 01:41:20,000 --> 01:41:20,700 ‫ 1253 01:41:24,500 --> 01:41:27,733 ‫امیدوارم یه روز روسیه حسابی حالتو بگیره. 1254 01:41:29,633 --> 01:41:31,666 ‫تا بفهمی چه حسی داره. 1255 01:41:33,333 --> 01:41:35,666 ‫اون موقع ببینم چی میگی. 1256 01:41:39,100 --> 01:41:42,266 ‫ 1257 01:42:18,300 --> 01:42:19,333 ‫مادر: کیه؟ 1258 01:42:19,366 --> 01:42:21,366 ‫بابا! مامان. منم. 1259 01:42:23,800 --> 01:42:25,333 ‫منم، ادی. 1260 01:42:46,300 --> 01:42:49,666 ‫خونه همه چی داریم. اوهوم. 1261 01:42:51,100 --> 01:42:53,700 ‫سی کیلو شکر داریم، 1262 01:42:54,533 --> 01:42:56,633 ‫یه گونی پر از غلات، 1263 01:42:57,166 --> 01:42:59,600 ‫و زیرزمین پر از غذاست. 1264 01:43:00,733 --> 01:43:03,766 ‫هیچی لازم نداریم، میدونی؟ 1265 01:43:03,800 --> 01:43:07,300 ‫وقتی ما رفتیم، خونه رو کی میگیره؟ 1266 01:43:08,500 --> 01:43:12,266 ‫اگه بیای اینجا زندگی ‫کنی، مسئولیت خونه با توئه. 1267 01:43:12,300 --> 01:43:14,233 ‫- اوهوم. ‫- اینجا خوبه. 1268 01:43:14,266 --> 01:43:16,266 ‫ساکت و دنجه. 1269 01:43:16,766 --> 01:43:18,500 ‫من فقط چند روز میمونم. 1270 01:43:18,533 --> 01:43:21,266 ‫- هان؟ ‫- فقط چند روز اینجام. 1271 01:43:21,300 --> 01:43:22,800 ‫کتابمو چاپ کردن. 1272 01:43:23,000 --> 01:43:25,766 ‫- آه! ‫- کنفرانس مطبوعاتی، جلسات، 1273 01:43:25,800 --> 01:43:28,166 ‫- و اینطور چیزا. کلی کار دارم. ‫- اوهوم. 1274 01:43:36,133 --> 01:43:37,200 ‫مادر: و... 1275 01:43:38,600 --> 01:43:40,100 ‫...زنت چی؟ 1276 01:43:40,235 --> 01:43:41,208 ‫ما دوران بزرگ و باشکوهی را تجربه کردیم. 1277 01:43:41,266 --> 01:43:42,600 ‫مگه زن نداری؟ 1278 01:43:43,100 --> 01:43:44,100 ‫بچه؟ 1279 01:43:44,366 --> 01:43:47,100 ‫نه، نه. هنوز نه، بچه ندارم. 1280 01:43:47,433 --> 01:43:48,566 ‫ هنوز نه. 1281 01:43:50,133 --> 01:43:51,366 ‫تو ۴۶ سالته، ادی. 1282 01:44:04,100 --> 01:44:05,633 ‫پدر: گورباچف. 1283 01:44:07,033 --> 01:44:11,566 ‫اوهوم، اون نامرد این مملکت رو نابود میکنه! 1284 01:44:12,433 --> 01:44:15,700 ‫همین الان یه داستانی خوندم ‫درباره یه زن، 1285 01:44:15,733 --> 01:44:19,566 ‫که دخترشو به خاطر تنبیه ‫تو حیاط زنجیر کرده بود، 1286 01:44:19,600 --> 01:44:23,100 ‫تو هوای منفی سی درجه. اوهوم. 1287 01:44:24,100 --> 01:44:27,466 ‫دست و پای بچه اونقدر یخ زده بود، 1288 01:44:27,500 --> 01:44:29,366 ‫که مجبور شدن قطعشون کنن. 1289 01:44:30,300 --> 01:44:31,633 ‫و وقتی از بیمارستان 1290 01:44:31,666 --> 01:44:34,000 ‫آوردنش خونه، ‫اون چیزی که ازش مونده بود، 1291 01:44:34,033 --> 01:44:37,733 ‫دوست پسر مادرش به اون ‫دختر بچه ناقص تعرض کرد، 1292 01:44:37,766 --> 01:44:39,300 ‫و حامله‌ش کرد. 1293 01:44:39,800 --> 01:44:44,400 ‫و بعدش، پسرش رو هم ‫تو سرما زنجیر کردن بیرون. اوهوم. 1294 01:44:45,066 --> 01:44:48,266 ‫این همون چیزیه که ما همه این سال‌ها ‫براش جنگیدیم؟ 1295 01:44:51,133 --> 01:44:52,366 ‫به نظر دروغ میاد. 1296 01:44:54,033 --> 01:44:55,600 ‫نه، راسته! 1297 01:44:57,366 --> 01:44:59,800 ‫- تو روزنامه خوندم. ‫- ادی: کدوم روزنامه؟ 1298 01:45:00,000 --> 01:45:03,100 ‫- کدوم روزنامه؟ بذار ببینم. ‫- ولش کن! نه! 1299 01:45:03,133 --> 01:45:04,733 ‫روزنامه‌ها دروغ نمیگن. 1300 01:45:17,200 --> 01:45:20,033 ‫مادر: بذار روشن باشه. ‫خونه رو گرم میکنه. 1301 01:45:20,600 --> 01:45:24,633 ‫تازه اینجوری حس میکنم ‫یه روح زنده دیگه هم تو خونه هست. 1302 01:45:24,666 --> 01:45:28,233 ‫اگه تو فرانسه این کارو میکردم، ‫هزاران فرانک خرج برمیداشت. 1303 01:45:29,433 --> 01:45:33,233 ‫یعنی میگی دولت اونجا اینقدر حریصه ‫که باید پول گاز رو پرداخت کنید؟ 1304 01:45:33,266 --> 01:45:35,200 ‫- آره ‫- اوه! 1305 01:45:35,733 --> 01:45:39,366 ‫گورباچف و دار و دستش ‫میخوان همین کار رو اینجا هم بکنن 1306 01:45:44,400 --> 01:45:45,733 ‫نگاشون کن 1307 01:45:46,800 --> 01:45:48,133 ‫اینا دیوونه شدن 1308 01:45:50,766 --> 01:45:53,533 ‫و این ساخاروف دیگه کدوم خریه؟ 1309 01:45:54,333 --> 01:45:57,066 ‫انگار دارن دوباره استالین رو دفن میکنن 1310 01:45:57,100 --> 01:46:00,233 ‫ما برای آرمانگراهای ‫خیالپرداز اشک خواهیم ریخت 1311 01:46:00,266 --> 01:46:04,300 ‫اونایی که امروز دفنشون میکنیم، ‫چون خیلی سر و صدا کردن 1312 01:46:04,700 --> 01:46:06,766 ‫ولی ما میتونیم ادامه بدیم... 1313 01:46:06,800 --> 01:46:09,000 ‫این چرندیات ضد شورویه 1314 01:46:12,200 --> 01:46:14,133 ‫دشمن دورمون کرده 1315 01:46:15,400 --> 01:46:17,666 ‫استالین میدونست چطور اینا رو سر جاشون بشونه 1316 01:46:23,266 --> 01:46:24,533 ‫سوپ میخوری؟ 1317 01:46:25,166 --> 01:46:27,333 ‫سه شهروند روس و یک لتونیایی 1318 01:46:27,366 --> 01:46:29,733 ‫از اعضای جنبش ملی بلشویک 1319 01:46:29,766 --> 01:46:32,266 ‫امروز به جرم تروریسم محکوم شدن 1320 01:46:32,300 --> 01:46:34,700 ‫دادگاه ریگا تهدید اونا به 1321 01:46:34,733 --> 01:46:38,533 ‫منفجر کردن برج کلیسا در لتونی ‫رو یک عمل مجرمانه اعلام کرد 1322 01:46:38,566 --> 01:46:41,766 ‫فعالین حزب ادوارد لیمونوف محکوم شدن 1323 01:46:41,800 --> 01:46:43,400 ‫به ده سال زندان 1324 01:46:43,433 --> 01:46:44,600 ‫طبق اونچه مشخص شده 1325 01:46:44,633 --> 01:46:48,233 ‫حدود ماه نوامبر، فعالین ظاهراً تلاش کردن 1326 01:46:48,266 --> 01:46:50,566 ‫که اقدامات تروریستی دیگه ای انجام بدن 1327 01:46:51,566 --> 01:46:53,033 ‫اونا جنگ میخوان 1328 01:46:53,066 --> 01:46:55,566 ‫بذار بیان جلو ‫ما برای جنگ به دنیا اومدیم 1329 01:46:55,600 --> 01:46:59,333 ‫این طبیعیه ‫چیزی نیست که ازش خجالت بکشیم 1330 01:47:01,433 --> 01:47:03,100 ‫جنگ مزخرفه 1331 01:47:03,157 --> 01:47:04,510 ‫روسیه همه چیز است. بقیه هیچ است. 1332 01:47:04,566 --> 01:47:07,333 ‫گور بابای تو. گور بابای جنگ 1333 01:47:10,433 --> 01:47:14,600 ‫ادی: من گفتم اونا میان. ‫و نگاه کن! اونا الان اینجان 1334 01:47:15,333 --> 01:47:18,300 ‫جوون، عصبانی و ناامید 1335 01:47:18,766 --> 01:47:22,366 ‫ما چیزی برای از دست دادن نداریم ‫ما تشنه قدرتیم 1336 01:47:22,766 --> 01:47:24,333 ‫فعلاً مخفیانه کار میکنیم 1337 01:47:24,366 --> 01:47:26,666 ‫این پناهگاه تنها چیزیه که داریم 1338 01:47:26,700 --> 01:47:28,633 ‫و جامون اینجا خیلی تنگه 1339 01:47:28,666 --> 01:47:30,800 ‫ما یه حزب سیاسی جوونیم 1340 01:47:31,000 --> 01:47:33,666 ‫که همه اون مقامات ‫جنایتکار رو به وحشت میندازه 1341 01:47:34,633 --> 01:47:39,066 ‫یه حزب با 300 اسپارتان ‫و من رهبرشونم 1342 01:47:39,100 --> 01:47:40,733 ‫من. ادی. 1343 01:47:40,766 --> 01:47:43,333 ‫مرد: راستش رو بخوای ‫من قبلش مست بودم 1344 01:47:53,233 --> 01:47:56,166 ‫ادی: روسیه با ترس و اضطراب منتظر ماست 1345 01:47:56,200 --> 01:47:58,633 ‫مثل یه دختر باکره ‫تو یه خونه بمباران شده 1346 01:47:58,666 --> 01:48:01,200 ‫منتظره که یه مرد قوی و ‫خوش تیپ بیاد و اونو تصاحب کنه 1347 01:48:01,233 --> 01:48:03,700 ‫پس چه اهمیتی داره اگه یکم خطرناک باشه؟ 1348 01:48:03,733 --> 01:48:06,733 ‫دشمنا له میشن ‫چیزی برای ترسیدن نیست 1349 01:48:06,766 --> 01:48:09,600 ‫هرچند تو افق جنگ و مرگ در کمینه 1350 01:48:09,633 --> 01:48:11,333 ‫بهتره به گله بپیوندی 1351 01:48:11,366 --> 01:48:14,133 ‫یا با مایی یا علیه ما 1352 01:48:19,400 --> 01:48:22,033 ‫ادی: امروز ما شاهد انقلاب روسیه هستیم 1353 01:48:22,072 --> 01:48:25,206 ‫حتی صرف اینکه اینجا هستم ‫منو غرق غرور میکنه 1354 01:48:25,566 --> 01:48:29,433 ‫این انقلاب قطعاً ‫دلیل خوبی برای جشن گرفتنه 1355 01:48:30,233 --> 01:48:34,100 ‫و حتی اگه امروز، به هر دلیلی ‫یه جایی شکست بخوره 1356 01:48:34,133 --> 01:48:35,500 ‫من آرومم 1357 01:48:35,533 --> 01:48:37,500 ‫من از کشورم خجالت نمیکشم 1358 01:48:38,300 --> 01:48:41,133 ‫اگه بگم جنگ داخلی ‫چه پاسخی دریافت میکنم؟ 1359 01:48:41,466 --> 01:48:43,166 ‫موسیقی گوش نوازی برای گوشامه 1360 01:48:48,000 --> 01:48:49,033 ‫ 1361 01:48:51,600 --> 01:48:54,500 ‫یه بورژوای خوب ‫یه بورژوای مرده است! 1362 01:48:54,533 --> 01:49:01,533 ‫یه بورژوای خوب ‫یه بورژوای مرده است! 1363 01:49:01,566 --> 01:49:04,366 ‫بذارین جلوی این گندیدگی لیبرال رو بگیریم ‫که مغزمون رو مسموم میکنه! 1364 01:49:04,733 --> 01:49:10,600 ‫بذارین جلوی این گندیدگی لیبرال رو بگیریم ‫که مغزمون رو مسموم میکنه! 1365 01:49:10,633 --> 01:49:12,733 ‫مرد: سرمایه داری فقط ‫یه مشت آشغاله! 1366 01:49:12,766 --> 01:49:18,666 ‫سرمایه داری فقط ‫یه مشت آشغاله! 1367 01:49:23,943 --> 01:49:26,543 ‫ای میهن مهربان و مادرانه‌ام! 1368 01:49:32,983 --> 01:49:34,876 ‫با کلماتی ممنوعه تو را نفرین می‌کنم. 1369 01:49:35,730 --> 01:49:38,323 ‫با کلماتی ممنوعه تو را نفرین می‌کنم. 1370 01:49:39,157 --> 01:49:41,443 ‫برای زندگان درون تو و مردگان 1371 01:49:41,585 --> 01:49:43,957 ‫از یه آدم عجیب الخلقه مثل من چی می‌خوای؟ 1372 01:49:44,093 --> 01:49:47,226 ‫از یه آدم عجیب الخلقه مثل من چی می‌خوای؟ 1373 01:49:47,412 --> 01:49:49,071 ‫متولد و بزرگ شده به شکل ناقص 1374 01:49:49,360 --> 01:49:51,520 ‫در تاریکی یک دریای شهری... 1375 01:49:51,733 --> 01:49:54,466 ‫ادی: اگه قلب یه شورشی رو داری 1376 01:49:54,500 --> 01:49:58,600 ‫اگه قهرمانات جیم موریسون، ‫لنین، میشیما و بادر هستن: 1377 01:49:58,633 --> 01:49:59,666 ‫تبریک میگم! 1378 01:49:59,700 --> 01:50:01,733 ‫تو از قبل عضو حزب ما هستی 1379 01:50:01,766 --> 01:50:04,566 ‫خبرنگار: آقای لیمونوف، ‫اعضای حزب شما کیا هستن؟ 1380 01:50:04,600 --> 01:50:08,133 ‫ادی: اونا جوونن و از زندگی تو ‫یه کشور به درد نخور خسته شدن 1381 01:50:08,166 --> 01:50:10,400 ‫نمیخوان دهاتی های بدبخت باشن 1382 01:50:10,433 --> 01:50:14,633 ‫یا عوضی هایی که فقط به پول ‫فکر میکنن، یا مامورای کا.گ.ب 1383 01:50:15,233 --> 01:50:19,633 ‫ما این رژیم خونین رو، ‫این رژیم کثیف رو سرنگون کردیم 1384 01:50:19,666 --> 01:50:21,500 ‫که هیچوقت قبولش نداشتیم 1385 01:50:21,533 --> 01:50:25,200 ‫و از حالا به بعد، بهتون قول میدم ‫حتی اگه تو خون غرق بشیم 1386 01:50:25,233 --> 01:50:27,433 ‫شرافتمون برای همیشه ‫حفظ میشه 1387 01:50:27,733 --> 01:50:30,766 ‫نوه هامون میگن: ‫ آره، اونا ریختن تو خیابونا 1388 01:50:30,800 --> 01:50:34,366 ‫ با اینکه مسلح نبودن ‫جرأتشو داشتن این کارو بکنن 1389 01:50:34,400 --> 01:50:36,733 ‫خبرنگار: به برج استانکینو حمله کردین؟ 1390 01:50:36,766 --> 01:50:39,433 ‫ادی: خواهند گفت، رفتن پایین ‫تو خیابون که شلوغ کاری کنن 1391 01:50:39,466 --> 01:50:41,133 ‫ مثل سال 1945! 1392 01:50:55,133 --> 01:50:59,400 ‫ادی: به من میگن افراطی، ‫فاشیست 1393 01:50:59,433 --> 01:51:01,666 ‫ولی میدونی که اصلاً اینطور نیست 1394 01:51:01,700 --> 01:51:03,066 ‫کوزنتسوف: آره، میدونم 1395 01:51:03,100 --> 01:51:06,133 ‫ولی حزبت هیچوقت ‫رسماً به رسمیت شناخته نمیشه 1396 01:51:06,500 --> 01:51:09,666 ‫من خودم همه چیز رو برنامه ریزی ‫و سازماندهی کردم، منو دستگیر کنین 1397 01:51:09,700 --> 01:51:11,366 ‫و بذارین بچه ها برن 1398 01:51:11,400 --> 01:51:13,400 ‫اینجوری که نمیشه. 1399 01:51:13,433 --> 01:51:16,100 ‫اینجا جمهوری موز نیست، قانون وجود داره. 1400 01:51:22,766 --> 01:51:25,300 ‫ما 7000 عضو داریم، خیلی ساده است. 1401 01:51:25,333 --> 01:51:27,266 ‫اگه رسماً ما رو به رسمیت نشناسید، 1402 01:51:27,300 --> 01:51:29,800 ‫مجبور میشیم غیرقانونی عمل کنیم. 1403 01:51:30,400 --> 01:51:32,733 ‫دقیقاً میخوای چی بگی؟ 1404 01:51:33,433 --> 01:51:35,666 ‫منظورم اینه که: 1405 01:51:35,700 --> 01:51:39,566 ‫اگه جلوی روند قانونی به ‫رسمیت شناختن ما رو بگیرید، 1406 01:51:39,600 --> 01:51:41,500 ‫اون وقت مجبور میشیم 1407 01:51:42,566 --> 01:51:44,233 ‫از روش‌های دیگه استفاده کنیم. 1408 01:51:48,166 --> 01:51:50,200 ‫پس شعارهاتون رو توضیح بده. 1409 01:51:53,033 --> 01:51:55,733 ‫این نارنجک لیمونکا روی اعلامیه، 1410 01:51:56,466 --> 01:52:00,366 ‫این اشاره به اسم مستعار ‫شماست یا فراخوان به اسلحه؟ 1411 01:52:00,400 --> 01:52:04,333 ‫تصاویر این نوع مهمات 1412 01:52:04,366 --> 01:52:09,200 ‫از نظر قانونی ممنوع نیست، ‫و شعارهای ما فقط شعرن. 1413 01:52:11,233 --> 01:52:13,300 ‫کوزنتسوف: خیلی وقت پیش بهت گفتم 1414 01:52:13,633 --> 01:52:16,066 ‫که اسم مستعار وحشتناکی انتخاب کردی. 1415 01:52:16,100 --> 01:52:19,000 ‫یادت نمیاد اون مکالمه‌مون رو؟ 1416 01:52:21,433 --> 01:52:24,033 ‫دیگه خیلی دیر شده برای ‫عوض کردنش آندری سرگیویچ. 1417 01:52:24,066 --> 01:52:27,200 ‫هیچوقت برای تغییر دیر ‫نیست، ادوارد ونیامینوویچ. 1418 01:52:31,366 --> 01:52:33,666 ‫پدر و مادرت آدم‌های خوبی هستن، 1419 01:52:33,700 --> 01:52:35,800 ‫پدرت سال‌ها برای ما کار کرد. 1420 01:52:36,500 --> 01:52:39,066 ‫چرا اینقدر از زندگیت متنفری؟ 1421 01:52:39,366 --> 01:52:40,666 ‫تو یه نویسنده‌ای. 1422 01:52:40,700 --> 01:52:42,800 ‫یه مهندس روح انسان‌ها. 1423 01:52:43,000 --> 01:52:45,700 ‫سیاست کثیفه. کتاب‌های خودت رو بنویس، 1424 01:52:45,733 --> 01:52:49,100 ‫بشین و شروع کن به نوشتن، ‫این راه رو انتخاب نکن. 1425 01:52:49,133 --> 01:52:51,566 ‫باشه، آره، به نوشتن ادامه میدم. 1426 01:52:51,600 --> 01:52:52,600 ‫اما. 1427 01:52:53,200 --> 01:52:56,700 ‫ازت میخوام کمکم کنی، همین. 1428 01:53:01,100 --> 01:53:03,233 ‫خب میخوای کمکم کنی یا نه؟ 1429 01:53:03,666 --> 01:53:05,633 ‫نه، نمی‌تونم کمکت کنم. 1430 01:53:12,166 --> 01:53:13,566 ‫پس داریم وقت تلف می‌کنیم. 1431 01:53:13,600 --> 01:53:15,100 ‫هر کاری دوست داری بکن. 1432 01:53:15,766 --> 01:53:18,366 ‫ولی من نبودم که درخواست این جلسه رو دادم. 1433 01:53:20,600 --> 01:53:21,600 ‫حالا. 1434 01:53:23,200 --> 01:53:25,466 ‫یه پیشنهاد دیگه دارم. 1435 01:53:26,533 --> 01:53:27,633 ‫چه پیشنهادی؟ 1436 01:53:30,533 --> 01:53:32,766 ‫دفتر رئیس جمهور داره 1437 01:53:32,800 --> 01:53:36,633 ‫یه گروه کارشناس استراتژی، ‫ژئوپلیتیک و این چیزا تشکیل میده. 1438 01:53:36,666 --> 01:53:38,433 ‫دقیقاً مناسب توئه. 1439 01:53:39,366 --> 01:53:40,366 ‫خب؟ 1440 01:53:40,400 --> 01:53:43,300 ‫این شغل عالی و مناسب توئه. 1441 01:53:43,333 --> 01:53:45,000 ‫حقوق خوب، 1442 01:53:45,033 --> 01:53:47,633 ‫ویلا، ماشین، دفتر کار. 1443 01:53:49,766 --> 01:53:53,766 ‫مستقیماً هم با رئیس جمهور ‫در ارتباط خواهی بود. 1444 01:53:58,366 --> 01:53:59,766 ‫ارتباط مستقیم؟ 1445 01:54:00,566 --> 01:54:02,366 ‫کاملاً منطقی به نظر میرسه. 1446 01:54:02,400 --> 01:54:05,000 ‫اگه به برنامه حزبتون فکر کنی، 1447 01:54:05,033 --> 01:54:07,733 ‫تقریباً عین چیزیه که دولت میخواد. 1448 01:54:08,200 --> 01:54:12,066 ‫رئیس جمهور یه حرفه‌ایه، آدم دلسوز و صبوریه. 1449 01:54:12,600 --> 01:54:15,233 ‫داره روسیه رو در مسیر درست، 1450 01:54:15,266 --> 01:54:18,266 ‫با سرعت مناسب هدایت می‌کنه. یه سری ‫تغییرات بزرگ. 1451 01:54:18,800 --> 01:54:21,000 ‫وقتشه جدی بشی. 1452 01:54:22,400 --> 01:54:23,800 ‫ادوارد ونیامینوویچ؟ 1453 01:55:50,733 --> 01:55:54,466 ‫ادی: وای به حال مردن در زمستان. ‫برف می‌باره. 1454 01:55:55,433 --> 01:55:57,633 ‫به نظر میاد امروز دیگه نمیخواد ‫تموم بشه. 1455 01:55:58,500 --> 01:56:02,133 ‫جایی برای رفتن ندارم. ‫پدر و مادرم مُردن. 1456 01:56:03,233 --> 01:56:05,266 ‫دوستام رفتن. 1457 01:56:06,100 --> 01:56:08,400 ‫هیچ عزیزی تو دنیا ندارم. 1458 01:56:09,433 --> 01:56:11,266 ‫هم‌پیاله‌ای ندارم. 1459 01:56:11,700 --> 01:56:13,066 ‫مشروب خوردن رو ترک کردم. 1460 01:56:13,433 --> 01:56:16,233 ‫هیچکس منتظرم نیست. ‫هیچکس نیست. 1461 01:56:16,700 --> 01:56:19,200 ‫من هم از گردش روزگار ‫محو شدم. 1462 01:56:19,500 --> 01:56:21,700 ‫من زندانی ساوینکو هستم. 1463 01:56:22,666 --> 01:56:25,566 ‫منو به سیبری کشوندن، ‫زندانیم کردن 1464 01:56:25,600 --> 01:56:27,466 ‫و صدامو ازم گرفتن. 1465 01:56:28,600 --> 01:56:29,633 ‫سرده. 1466 01:56:30,366 --> 01:56:31,366 ‫خالیه. 1467 01:56:32,133 --> 01:56:33,166 ‫برف میاد. 1468 01:56:43,500 --> 01:56:45,133 ‫واقعاً! 1469 01:57:48,800 --> 01:57:53,666 ‫ادی: هیچ جا پیدام نمیشه، ‫ولی با تمام وجودم اینجام. 1470 01:57:54,533 --> 01:57:57,466 ‫مُردم، ‫ولی هیچوقت اینقدر زنده نبودم. 1471 01:57:58,400 --> 01:58:00,700 ‫هیچی نیست، ولی همه چیز هست. 1472 01:58:03,066 --> 01:58:07,600 ‫حالا چی میشه؟ ‫بعد از شهرت جهانی چی در انتظارمه؟ 1473 01:58:08,366 --> 01:58:12,466 ‫بعد از زندان؟ بعد از همه چیزایی ‫که برام اتفاق افتاد؟ 1474 01:58:13,733 --> 01:58:17,166 ‫شاید باید یه دین جدید اختراع کنم؟ 1475 01:58:17,200 --> 01:58:19,533 ‫یا یه جنگ جدید شروع کنم؟ 1476 01:58:20,466 --> 01:58:24,000 ‫مطمئناً ادی، ‫به عنوان یه 'قهرمان واقعی'، 1477 01:58:24,033 --> 01:58:27,566 ‫تو از پیری، توی رختخواب نمی‌میری. 1478 01:58:29,133 --> 01:58:30,700 ‫خیلی ناعادلانه میشه. 1479 01:58:32,533 --> 01:58:34,100 ‫خیلی وحشتناک میشه. 1480 01:58:45,566 --> 01:58:47,766 ‫- در رو باز کن. ‫- میشه کتاب رو برام امضا کنید؟ 1481 01:58:48,333 --> 01:58:49,466 ‫آره، حتماً. 1482 01:58:51,100 --> 01:58:54,366 ‫دلمون براش تنگ میشه، ‫ادوارد ونیامینوویچ. 1483 01:58:56,700 --> 01:58:57,700 ‫ممنون. 1484 01:59:36,666 --> 01:59:39,533 ‫ببخشید ادوارد ونیامینوویچ، ‫میشه دوباره انجامش بدیم؟ 1485 01:59:39,566 --> 01:59:42,000 ‫- واسه خروجش، اشتباه کردیم. ‫- دوباره؟ 1486 01:59:42,033 --> 01:59:44,433 ‫- بله. ‫- ادوارد ونیامینوویچ، یه چیز دیگه. 1487 01:59:44,466 --> 01:59:46,366 ‫میشه یه میکروفن بی‌سیم بهش وصل کنیم؟ 1488 01:59:46,400 --> 01:59:47,566 ‫آره، حتماً 1489 01:59:49,166 --> 01:59:50,566 ‫تو روسیه یه ضرب‌المثل هست که میگه: 1490 01:59:50,600 --> 01:59:54,433 ‫ وقتی میای مجلس رقص، ‫باید آماده رقصیدن باشی 1491 01:59:56,466 --> 01:59:57,466 ‫- آماده‌ای؟ ‫- آره 1492 01:59:57,500 --> 01:59:58,766 ‫بیا دوباره انجامش بدیم 1493 02:00:09,466 --> 02:00:10,566 ‫حرکت 1494 02:00:43,710 --> 02:00:45,664 ‫لیمونوف وارد زندان شد، توبه کرد 1495 02:00:45,689 --> 02:00:48,652 ‫و از آنجا به عنوان محبوب‌ترین ‫چهره یاغی در میان جوانان بیرون آمد 1496 02:00:48,676 --> 02:00:50,963 ‫و تصمیم گرفت که فقیر بماند و... 1497 02:00:51,053 --> 02:00:53,125 ‫در سال ۲۰۱۴ روسیه بخش‌هایی از اوکراین را 1498 02:00:53,149 --> 02:00:55,325 ‫را ضمیمه خاک خود کرد. 1499 02:00:55,349 --> 02:00:57,608 ‫ادوارد و گروه ملی‌گرایانش این بخش را 1500 02:00:57,632 --> 02:00:59,841 ‫ با شادی و پایکوبی پذیرفتند و 1501 02:00:59,865 --> 02:01:02,145 ‫برای جنگیدن به دونباس ‫در کنار جدایی‌طلبان رفتند. 1502 02:01:02,170 --> 02:01:06,081 ‫ادوارد لیمونوف در ‫تاریخ 17 مارچ درگذشت. 1503 02:01:06,121 --> 02:01:09,436 ‫دو سال پس از آن، روسیه ‫به اوکراین حمله کرد. 1504 02:01:09,770 --> 02:01:12,521 ‫خارکف، شهری که در آن متولد شد، ‫نقشی محوری در زندگی او ایفا کرد. 1505 02:01:12,561 --> 02:01:16,071 ‫شهری که در آن از یک خلافکار ‫خیابانی به یک شاعر تبدیل شد. 1506 02:01:16,095 --> 02:01:19,836 ‫جایی که ادیک به ادوارد تغییر یافت و در ‫نهایت به ادوارد لی‌مونوف تبدیل شد. 1507 02:01:32,151 --> 02:01:34,351 ‫تهیه کننده: ‫اردوان صفایی